Chunk 1 (0 : 00)
Original
(Greek)
Ευθύνη της έκφρασης της Θεολογικής Σχολής
Sentence
translation
Responsibility of the expression of the Theological School.
Word-by-word
- Ευθύνη — responsibility
- της — of the
- έκφρασης — expression
- της — of the
- Θεολογικής — theological
- Σχολής — school
Chunk 2 (0 : 05)
Original
(Greek)
στην θητεία ενός κοσμήτορα σε μια σχολή
Sentence
translation
during the tenure of a dean in a school.
Word-by-word
- στην (stin)— in the
- θητεία (titia) — tenure /
service
- ενός (enos)— of a
- κοσμήτορα (kosmitora) — dean
- σε (se)— in
- μια (mia)— a
- σχολή — school
Chunk 3 (0 : 10)
Original
(Greek)
αλλά και εν ώψη αυτής της μεγάλης εορτής
Sentence
translation
but also in view of this great feast.
Word-by-word
- αλλά — but
- και — also / and
- εν — in
- ώψη — view
- αυτής — of this
- της — the
- μεγάλης — great
- εορτής — feast
Chunk 4 (0 : 15)
Original
(Greek)
έτσι θα λέγαμε της εκφραστικής εορτής
Sentence
translation
thus, we might say, of the expressive feast.
Word-by-word
- έτσι — thus / so
- θα — will / would
- λέγαμε — we say / we would say
- της — of the
- εκφραστικής — expressive
- εορτής — feast
Chunk 5 (0 : 22)
Original
(Greek)
που φανερώνει την εγκύτητα του ουρανού με τη γη
Sentence
translation
which reveals the closeness of heaven to the earth.
Word-by-word
- που — which
- φανερώνει — reveals
- την — the
- εγκύτητα — closeness /
proximity
- του — of the
- ουρανού — heaven
- με — with / to
- τη — the
- γη — earth
Chunk 6 (0 : 26)
Original
(Greek)
στο πλαίσιο μιας νέας δημιουργίας.
Sentence
translation
within the framework of a new creation.
Word-by-word
- στο — in the
- πλαίσιο — framework
- μιας — of a
- νέας — new
- δημιουργίας — creation
Chunk 7 (0 : 31)
Original
(Greek)
Η Θεολογική Σχολή σαν ένας χώρος
Sentence
translation
The Theological School as a space.
Word-by-word
- Η — the
- Θεολογική — theological
- Σχολή — school
- σαν — as / like
- ένας — a / one
- χώρος — space / place
Chunk 8 (0 : 36)
Original
(Greek)
όπου καλλιεργείται μια συνομιλία της θεολογίας
Sentence
translation
where a dialogue of theology is cultivated.
Word-by-word
- όπου — where
- καλλιεργείται — is cultivated
- μια — a
- συνομιλία — conversation /
dialogue
- της — of the
- θεολογίας — theology
Chunk 9 (0 : 45)
Original
(Greek)
με την επιστήμη αφού είμαστε σε κρατικό πανεπιστήμιο ενταγμένοι
Sentence
translation
with science, since we are embedded in a state university.
Word-by-word
- με — with
- την — the
- επιστήμη — science
- αφού — since / because
- είμαστε — we are
- σε — in
- κρατικό — state
- πανεπιστήμιο — university
- ενταγμένοι — embedded /
incorporated
Chunk 10 (0 : 50)
Original
(Greek)
δεν μπορεί παρά να είναι ένα παρόν
Sentence
translation
it can only be a present reality.
Word-by-word
- δεν — not
- μπορεί — can
- παρά — except / but only
- να — to
- είναι — be / is
- ένα — a / one
- παρόν — present (presence /
reality)
Chunk 11 (0 : 54)
Original
(Greek)
το οποίο προσπαθεί να συνδυάσει τον λόγο περί Θεού
Sentence
translation
which seeks to combine the discourse about God.
Word-by-word
- το — the/which
- οποίο — which
- προσπαθεί — tries / seeks
- να — to
- συνδυάσει — combine
- τον — the
- λόγο — word / discourse
- περί — about / concerning
- Θεού — (of) God
Chunk 12 (0 : 59)
Original
(Greek)
ο οποίος δεν περιορίζεται σε μια θεωρητική προσέγγιση
Sentence
translation
which is not confined to a theoretical approach.
Word-by-word
- ο — the
- οποίος — which
- δεν — not
- περιορίζεται — is limited /
confined
- σε — to / in
- μια — a
- θεωρητική — theoretical
- προσέγγιση — approach
Chunk 13 (1 : 06)
Original
(Greek)
στα περί Θεού
Sentence
translation
on matters concerning God.
Word-by-word
- στα — on / regarding the
- περί — about / concerning
- Θεού — God (genitive)
Chunk 14 (1 : 08)
Original
(Greek)
αλλά προσπαθεί να ερμηνεύσει στην σύγχρονη πάντοτε κοινωνία
Sentence
translation
but it also seeks to interpret, always, within contemporary society.
Word-by-word
- αλλά — but
- προσπαθεί — tries / seeks
- να — to
- ερμηνεύσει — interpret
- στην — in the
- σύγχρονη — modern /
contemporary
- πάντοτε — always
- κοινωνία — society
Chunk 15 (1 : 15)
Original
(Greek)
την ανάλυση αυτού του διαλόγου που φέρνει κοντά τον κόσμο
Sentence
translation
the analysis of this dialogue that brings the world nearer.
Word-by-word
- την — the
- ανάλυση — analysis
- αυτού — of this
- του — the
- διαλόγου — dialogue
- που — which / that
- φέρνει — brings
- κοντά — near / closer
- τον — the
- κόσμο — world
Chunk 16 (1 : 21)
Original
(Greek)
έτσι όπως δημιουργήθηκε ως ένα στολίδι που προσφέρθηκε στον άνθρωπο
Sentence
translation
just as it was created as an ornament offered to humankind.
Word-by-word
- έτσι — thus / so
- όπως — as / the way
- δημιουργήθηκε — was created
- ως — as
- ένα — a / one
- στολίδι — ornament / jewel
- που — which
- προσφέρθηκε — was offered
- στον — to the
- άνθρωπο — person / human
Chunk 17 (1 : 28)
Original
(Greek)
αλλά ταυτόχρονα αποκωδικοποιώντας
Sentence
translation
while at the same time decoding it.
Word-by-word
- αλλά — but
- ταυτόχρονα — at the same time /
simultaneously
- αποκωδικοποιώντας — decoding /
deciphering
Chunk 18 (1 : 32)
Original
(Greek)
και τον τρόπο με τον οποίο αυτή η γνώση, αυτή η θεωρία
Sentence
translation
and the way in which this knowledge, this theory, proceeds.
Word-by-word
- και — and
- τον — the
- τρόπο — way / manner
- με — with / by
- τον — the
- οποίο — which
- αυτή — this
- η — (article) the
- γνώση — knowledge
- αυτή — this
- η — the
- θεωρία — theory
Chunk 19 (1 : 37)
Original
(Greek)
αυτή η προσέγγιση της Θείας Σοφίας μέσα από την επιστήμη
Sentence
translation
this approach to Divine Wisdom through science.
Word-by-word
- αυτή — this
- η — the
- προσέγγιση — approach
- της — of the
- Θείας — Divine
- Σοφίας — Wisdom
- μέσα — within / through
- από — by / from
- την — the
- επιστήμη — science
Chunk 20 (1 : 41)
Original
(Greek)
να έχει και έναν βιωματικό χαρακτήρα
Sentence
translation
so that it may also have an experiential character.
Word-by-word
- να — to / so that it
- έχει — have / hold
- και — also / and
- έναν — an / a
- βιωματικό — experiential /
lived
- χαρακτήρα — character
Chunk 21 (1 : 44)
Original
(Greek)
ο οποίος θα ανταποκρίνεται στους καημούς
Sentence
translation
which will respond to the longings.
Word-by-word
- ο οποίος — which / who
- θα — will
- ανταποκρίνεται — respond /
correspond
- στους — to the / toward the
- καημούς — longings, heartaches
Chunk 22 (1 : 47)
Original
(Greek)
να βάλουμε αυτή τη λέξη στον άνθρωπο κάθε εποχής
Sentence
translation
to put this word into the person of every age.
Word-by-word
- να — to / in order to
- βάλουμε — put / place
- αυτή — this
- τη — the
- λέξη — word
- στον — in the / to the
- άνθρωπο — human being / person
- κάθε — every
- εποχής — era / age (gen.)
Chunk 23 (1 : 53)
Original
(Greek)
Η θεολογία ήταν ένα απαραίτητο στοιχείο στη σπουδή
Sentence
translation
Theology was an indispensable element in study.
Word-by-word
- Η — the
- θεολογία — theology
- ήταν — was
- ένα — an / a
- απαραίτητο — necessary / essential
- στοιχείο — component / element
- στη — in the
- σπουδή — study / learning
Chunk 24 (2 : 00)
Original
(Greek)
και στην παιδεία όλων των ανθρώπων μέσα στην ιστορία
Sentence
translation
and in the education of all people throughout history.
Word-by-word
- και — and
- στην — in the
- παιδεία — education / formation
- όλων — of all
- των — the
- ανθρώπων — people / humans
(gen.)
- μέσα — within
- στην — in the
- ιστορία — history
Chunk 25 (2 : 05)
Original
(Greek)
γιατί ακριβώς ήθελε να συνδέσει τα δεδομένα τα ορατά
Sentence
translation
because precisely it wished to link the visible data.
Word-by-word
- γιατί — because
- ακριβώς — exactly / precisely
- ήθελε — wished / wanted
- να — to
- συνδέσει — connect / link
- τα — the
- δεδομένα — data / givens
- τα — the
- ορατά — visible
Chunk 26 (2 : 11)
Original
(Greek)
με τα αόρατα τα οποία στη μεγάλη αυτή εορτή
Sentence
translation
with the invisible realities which, in this great feast, …
Word-by-word
- με — with
- τα — the
- αόρατα — invisible (things)
- τα — which / the
- οποία — which
- στη — in the
- μεγάλη — great
- αυτή — this
- εορτή — feast / festival
Chunk 27 (2 : 16)
Original
(Greek)
όπως θα ακούσουμε από την υμνολογία
Sentence
translation
as we shall hear from the hymnography.
Word-by-word
- όπως — as / just as
- θα — will
- ακούσουμε — we hear / listen
- από — from
- την — the
- υμνολογία — hymnography /
liturgical poetry
Chunk 28 (2 : 20)
Original
(Greek)
συνομιλούν τα αόρατα της ορατής
Sentence
translation
the invisible converse with the visible.
Word-by-word
- συνομιλούν — converse /
dialogue
- τα — the
- αόρατα — invisible (things)
- της — of the
- ορατής — visible (one, realm)
Chunk 29 (2 : 23)
Original
(Greek)
και τα επουράνια της επηγής και τα ναπανή
Sentence
translation
and the heavenly with those upon the earth — and all meet together.
(The
last word “ναπανή” appears to be a transcription glitch; its meaning is
uncertain and has been left as-is in the gloss.)
Word-by-word
- και — and
- τα — the
- επουράνια — heavenly (things)
- της — of the
- επηγής — earth / on-earth
- και — and
- τα — the
- ναπανή — [unresolved]
Chunk 30 (2 : 27)
Original
(Greek)
Έτσι μια θεολογική σχολή σαν ένα μήνυμα
Sentence
translation
Thus a theological school, like a message.
Word-by-word
- Έτσι — thus / so
- μια — a
- θεολογική — theological
- σχολή — school
- σαν — like / as
- ένα — a / one
- μήνυμα — message
You said:
Chunk 31 (2 : 31)
Original
(Greek)
θα λέγαμε προς την εορτή αυτή των πανηγύριων
Sentence
translation
we might say, addressed to this festal celebration.
Word-by-word
- θα — will / would
- λέγαμε — we would say
- προς — toward / to
- την — the
- εορτή — feast
- αυτή — this
- των — of the
- πανηγύριων — festivities /
festivals
Chunk 32 (2 : 38)
Original
(Greek)
και έτσι όπως μας παρουσιάζεται από την υμνολογία
Sentence
translation
and just as it is presented to us by the hymnography.
Word-by-word
- και — and
- έτσι — thus / so
- όπως — as / the way
- μας — to us
- παρουσιάζεται — is presented
- από — by / from
- την — the
- υμνολογία — hymnography
Chunk 33 (2 : 42)
Original
(Greek)
με το Χριστός γεννάτε δοξάσατε
Sentence
translation
with the cry “Christ is born—glorify Him.”
Word-by-word
- με — with
- το — the
- Χριστός — Christ
- γεννάτε — is born
- δοξάσατε — glorify (imperative
plural)
Chunk 34 (2 : 45)
Original
(Greek)
Χριστός εξ ουρανών απαντήσατε
Sentence
translation
“Christ from the heavens—go to meet Him.”
Word-by-word
- Χριστός — Christ
- εξ — from / out of
- ουρανών — heavens
- απαντήσατε — meet / answer
(imperative plural)
Chunk 35 (2 : 48)
Original
(Greek)
να δώσει ένα παρόν με την δική της φωνή
Sentence
translation
to offer a living presence with its own voice.
Word-by-word
- να — to / in order to
- δώσει — give
- ένα — a
- παρόν — presence
- με — with
- την — the
- δική — own
- της — its
- φωνή — voice
Chunk 36 (2 : 52)
Original
(Greek)
με την δική της παρουσία στον σύγχρονο άνθρωπο
Sentence
translation
with its own presence before the modern person.
Word-by-word
- με — with
- την — the
- δική — own
- της — its
- παρουσία — presence
- στον — to the
- σύγχρονο — contemporary /
modern
- άνθρωπο — person / human
Chunk 37 (2 : 56)
Original
(Greek)
και να διερμηνεύσει όσο είναι δυνατόν
Sentence
translation
and to interpret it as far as possible.
Word-by-word
- και — and
- να — to
- διερμηνεύσει — interpret
- όσο — as much as
- είναι — is
- δυνατόν — possible
Chunk 38 (3 : 01)
Original
(Greek)
μέσα από την οντολογική της παρουσία
Sentence
translation
through its ontological presence.
Word-by-word
- μέσα — within / through
- από — from / by
- την — the
- οντολογική — ontological
- της — its
- παρουσία — presence
Chunk 39 (3 : 04)
Original
(Greek)
σε μια κοινωνία όπως είναι η πόλη μας
Sentence
translation
in a society such as our own city.
Word-by-word
- σε — in
- μια — a
- κοινωνία — society
- όπως — as / like
- είναι — is
- η — the
- πόλη — city
- μας — our
Chunk 40 (3 : 07)
Original
(Greek)
να δώσει μια ελπίδα στον σύγχρονο άνθρωπο
Sentence
translation
to give hope to the modern person.
Word-by-word
- να — to / in order to
- δώσει — give
- μια — a
- ελπίδα — hope
- στον — to the
- σύγχρονο — modern /
contemporary
- άνθρωπο — person / human
Chunk 41 (3 : 11)
Original
(Greek)
μια ελπίδα που ο Θεός προσπαθεί να μας την ενισχύσει
Sentence
translation
a hope that God strives to strengthen in us.
Word-by-word
- μια — a
- ελπίδα — hope
- που — which / that
- ο — the
- Θεός — God
- προσπαθεί — tries / strives
- να — to
- μας — us
- την — it (her)
- ενισχύσει — strengthen /
reinforce
Chunk 42 (3 : 17)
Original
(Greek)
και να μας την εκπληρώσει με τους καρπούς
Sentence
translation
and to fulfil it for us with the fruits.
Word-by-word
- και — and
- να — to
- μας — us
- την — it
- εκπληρώσει — fulfil /
accomplish
- με — with
- τους — the
- καρπούς — fruits
Chunk 43 (3 : 21)
Original
(Greek)
της χάρης του Αγίου Πνεύματος
Sentence
translation
of the grace of the Holy Spirit.
Word-by-word
- της — of the
- χάρης — grace
- του — of the
- Αγίου — Holy
- Πνεύματος — Spirit
Chunk 44 (3 : 23)
Original
(Greek)
και εμείς συνεχώς την κρατούμε
Sentence
translation
and we continually keep it.
Word-by-word
- και — and
- εμείς — we
- συνεχώς — continually /
constantly
- την — it
- κρατούμε — keep / hold
Chunk 45 (3 : 27)
Original
(Greek)
σαν ένα αναμενόμενο στην πορεία της ζωής μας
Sentence
translation
as something awaited in the course of our life.
Word-by-word
- σαν — like / as
- ένα — a / one
- αναμενόμενο — awaited /
expected (thing)
- στην — in the
- πορεία — course / journey
- της — of the
- ζωής — life
- μας — our
Chunk 46 (3 : 31)
Original
(Greek)
Ο Ιωάννης ο Ευραγγελιστής
Sentence
translation
John the Evangelist.
Word-by-word
- Ο — the
- Ιωάννης — John
- ο — the
- Ευραγγελιστής — Evangelist
Chunk 47 (3 : 33)
Original
(Greek)
αυτός που ίσως δεν αναφέρει τίποτα
Sentence
translation
he who perhaps mentions nothing.
Word-by-word
- αυτός — he / this one
- που — who
- ίσως — perhaps / maybe
- δεν — not
- αναφέρει — mentions / refers to
- τίποτα — anything / nothing
Chunk 48 (3 : 35)
Original
(Greek)
για τα περιγεννήσεως του Θεού Λόγου
Sentence
translation
about the events surrounding the Nativity of the Divine Word.
Word-by-word
- για — about / concerning
- τα — the
- περιγεννήσεως — nativity /
birth-related events
- του — of the
- Θεού — God
- Λόγου — Word (Logos)
Chunk 49 (3 : 38)
Original
(Greek)
έχει μια πολύ δυνατή έκφραση
Sentence
translation
has a very powerful expression.
Word-by-word
- έχει — has
- μια — a
- πολύ — very
- δυνατή — strong / powerful
- έκφραση — expression
Chunk 50 (3 : 40)
Original
(Greek)
μέσα σε πολύ λίγες λέξεις
Sentence
translation
in very few words.
Word-by-word
- μέσα — within / in
- σε — in / into
- πολύ — very
- λίγες — few
- λέξεις — words
Chunk 51 (3 : 41)
Original
(Greek)
ο Λόγος Σάξ εγένετο και η σκήνωση εγένετη
Sentence
translation
The Word became flesh, and the dwelling came to be (He pitched His tent among
us).
Word-by-word
- ο — the
- Λόγος — Word
- Σάξ — flesh
- εγένετο — became
- και — and
- η — the
- σκήνωση — dwelling / tabernacle
- εγένετη — became
Chunk 52 (3 : 45)
Original
(Greek)
και από την άλλη μεριά στην υμνολογία
Sentence
translation
and, on the other hand, in the hymnography.
Word-by-word
- και — and
- από — from / on
- την — the
- άλλη — other
- μεριά — side
- στην — in the
- υμνολογία — hymnography
Chunk 53 (3 : 50)
Original
(Greek)
ακούμε ότι όλοι οι κτίσεις κάτι προσφέρει για την γέννηση
Sentence
translation
we hear that all creation offers something for the Nativity.
Word-by-word
- ακούμε — we hear
- ότι — that
- όλοι — all
- οι — the
- κτίσεις — creatures / creations
- κάτι — something
- προσφέρει — offers
- για — for
- την — the
- γέννηση — birth / Nativity
Chunk 54 (3 : 54)
Original
(Greek)
οι άνθρωποι δεν έχουν τίποτα άλλο παρά μια μητέρα παρθένο
Sentence
translation
people have nothing else but a Virgin Mother.
Word-by-word
- οι — the
- άνθρωποι — people
- δεν — not
- έχουν — have
- τίποτα — nothing
- άλλο — else
- παρά — except / but
- μια — a
- μητέρα — mother
- παρθένο — virgin
Chunk 55 (3 : 58)
Original
(Greek)
έχουμε από την μία δηλαδή τον Λόγο που σαρκώνεται
Sentence
translation
on the one hand, we have the Word who becomes incarnate.
Word-by-word
- έχουμε — we have
- από — from / on
- την — the
- μία — one
- δηλαδή — that is
- τον — the
- Λόγο — Word
- που — who / which
- σαρκώνεται — is incarnated
Chunk 56 (4 : 01)
Original
(Greek)
και από την άλλη μια μητέρα παρθένο
Sentence
translation
and, on the other, a Virgin Mother.
Word-by-word
- και — and
- από — from / on
- την — the
- άλλη — other
- μια — a
- μητέρα — mother
- παρθένο — virgin
Chunk 57 (4 : 03)
Original
(Greek)
δύο πρόσωπα τέτοια
Sentence
translation
two such persons.
Word-by-word
- δύο — two
- πρόσωπα — persons / faces
- τέτοια — such
Chunk 58 (4 : 06)
Original
(Greek)
ποιος είναι ο ρόλος τους μέσα στο γεγονός της γεννήσεως
Sentence
translation
what is their role within the event of the Nativity?
Word-by-word
- ποιος — who / what
- είναι — is
- ο — the
- ρόλος — role
- τους — their
- μέσα — within
- στο — in the
- γεγονός — event
- της — of the
- γεννήσεως — birth / Nativity
Chunk 59 (4 : 09)
Original
(Greek)
και αυτός ο ρόλος πως επηρεάζει τις δικές μας
Sentence
translation
and how does this role influence our own (lives)?
Word-by-word
- και — and
- αυτός — this
- ο — the
- ρόλος — role
- πως — how
- επηρεάζει — affects /
influences
- τις — the
- δικές — own
- μας — our
Chunk 60 (4 : 12)
Original
(Greek)
τις καθημερινές ζωές ως χριστιανούς
Sentence
translation
our everyday lives as Christians.
Word-by-word
- τις — the
- καθημερινές — daily / everyday
- ζωές — lives
- ως — as
- χριστιανούς — Christians
Chunk 61 (4 : 16)
Original
(Greek)
Ναι, θα λέγαμε ότι είναι ένα σύνθετο φαινόμενο
Sentence
translation
Yes, we would say it is a complex phenomenon.
Word-by-word
- Ναι — yes
- θα — would
- λέγαμε — we say / we would say
- ότι — that
- είναι — is
- ένα — a / one
- σύνθετο — composite / complex
- φαινόμενο — phenomenon
Chunk 62 (4 : 21)
Original
(Greek)
το οποίο μας παρουσιάζει
Sentence
translation
which presents to us.
Word-by-word
- το — the
- οποίο — which
- μας — to us / us
- παρουσιάζει — presents / shows
Chunk 63 (4 : 25)
Original
(Greek)
το γεγονός της αγάπης του Θεού
Sentence
translation
the reality of God’s love.
Word-by-word
- το — the
- γεγονός — event / fact /
reality
- της — of the
- αγάπης — love
- του — of the
- Θεού — God
Chunk 64 (4 : 28)
Original
(Greek)
καθώς αυτό εκφράζεται προς τον άνθρωπο ιδιαίτερα
Sentence
translation
as it is expressed especially toward humankind.
Word-by-word
- καθώς — as / while
- αυτό — this / it
- εκφράζεται — is expressed
- προς — toward / to
- τον — the
- άνθρωπο — human / person
- ιδιαίτερα — particularly /
especially
Chunk 65 (4 : 32)
Original
(Greek)
και μέσω όλης της κτίσεως
Sentence
translation
and through all of creation.
Word-by-word
- και — and
- μέσω — through / by means of
- όλης — all / whole
- της — of the
- κτίσεως — creation
Chunk 66 (4 : 34)
Original
(Greek)
μέσω όλης της δημιουργίας
Sentence
translation
through the whole of creation.
Word-by-word
- μέσω — through
- όλης — all / entire
- της — of the
- δημιουργίας — creation
Chunk 67 (4 : 36)
Original
(Greek)
για να μπορέσουμε να εμβαθύνουμε σε αυτό το γεγονός
Sentence
translation
so that we may deepen our understanding of this event.
Word-by-word
- για — for / in order to
- να — to
- μπορέσουμε — we may be able
- να — to
- εμβαθύνουμε — delve / deepen
- σε — into / in
- αυτό — this
- το — the
- γεγονός — event / fact
Chunk 68 (4 : 39)
Original
(Greek)
η Εκκλησία μας έχει προετοιμάσει
Sentence
translation
our Church has prepared us.
Word-by-word
- η — the
- Εκκλησία — Church
- μας — our / us
- έχει — has
- προετοιμάσει — prepared
Chunk 69 (4 : 42)
Original
(Greek)
με τα προαιόρτια άσματα
Sentence
translation
with the hymns of the fore-feast.
Word-by-word
- με — with
- τα — the
- προαιόρτια — pre-festal /
fore-feast
- άσματα — hymns / songs
Chunk 70 (4 : 45)
Original
(Greek)
και με τα άσματα της εορτής
Sentence
translation
and with the hymns of the feast itself.
Word-by-word
- και — and
- με — with
- τα — the
- άσματα — hymns / songs
- της — of the
- εορτής — feast / festival
Chunk 71 (4 : 47)
Original
(Greek)
τα οποία αν δεν τα προσεγγίσουμε
Sentence
translation
which, if we do not approach them.
Word-by-word
- τα — the / them
- οποία — which
- αν — if
- δεν — not
- τα — them
- προσεγγίσουμε — we approach /
come near
Chunk 72 (4 : 50)
Original
(Greek)
και να τα συνδυάσουμε με το περιεχόμενό τους
Sentence
translation
and to combine them with their content.
Word-by-word
- και — and
- να — to
- τα — them
- συνδυάσουμε — combine
- με — with
- το — the
- περιεχόμενό — content
- τους — their
Chunk 73 (4 : 54)
Original
(Greek)
δεν είναι εύκολο
Sentence
translation
it is not easy.
Word-by-word
- δεν — not
- είναι — is
- εύκολο — easy
Chunk 74 (4 : 56)
Original
(Greek)
Είχαμε την Κυριακή των Προπατόρων
Sentence
translation
We had the Sunday of the Forefathers.
Word-by-word
- Είχαμε — we had
- την — the
- Κυριακή — Sunday
- των — of the
- Προπατόρων — Forefathers
Chunk 75 (4 : 59)
Original
(Greek)
που μας μίλησε για ένα δείπνο που ετοιμάστηκε
Sentence
translation
which spoke to us about a supper that was prepared.
Word-by-word
- που — which
- μας — us
- μίλησε — spoke
- για — about / of
- ένα — a
- δείπνο — supper / dinner
- που — which
- ετοιμάστηκε — was prepared
Chunk 76 (5 : 02)
Original
(Greek)
και έδωσε και προσκλήσεις επίσημες
Sentence
translation
and it also issued formal invitations.
Word-by-word
- και — and
- έδωσε — gave / issued
- και — also
- προσκλήσεις — invitations
- επίσημες — formal / official
Chunk 77 (5 : 05)
Original
(Greek)
για να προσέλθουν οι προσκεκλημένοι
Sentence
translation
so that the invited guests might come.
Word-by-word
- για — so that / in order to
- να — to
- προσέλθουν — come / present
themselves
- οι — the
- προσκεκλημένοι — invited ones /
guests
Chunk 78 (5 : 10)
Original
(Greek)
και είδαμε την ανταπόκριση των ανθρώπων
Sentence
translation
and we saw the response of the people.
Word-by-word
- και — and
- είδαμε — we saw
- την — the
- ανταπόκριση — response
- των — of the
- ανθρώπων — people
Chunk 79 (5 : 15)
Original
(Greek)
με ένα έλλειμμα
Sentence
translation
with a shortfall.
Word-by-word
- με — with
- ένα — a / one
- έλλειμμα — deficit / shortfall
Chunk 80 (5 : 16)
Original
(Greek)
γιατί δεν ήταν έτοιμοι να πάνε σε αυτό το δείπνο
Sentence
translation
because they were not ready to go to this dinner.
Word-by-word
- γιατί — because
- δεν — not
- ήταν — were
- έτοιμοι — ready
- να — to
- πάνε — go
- σε — to / into
- αυτό — this
- το — the
- δείπνο — supper / dinner
Chunk 81 (5 : 19)
Original
(Greek)
το δείπνο όμως έγινε
Sentence
translation
However, the dinner nevertheless took place.
Word-by-word
- το — the
- δείπνο — dinner / supper
- όμως — however / but
- έγινε — happened / was held
Chunk 82 (5 : 22)
Original
(Greek)
και θα λέγαμε ότι μετά την πρώτη αποτυχία του ανθρώπου
Sentence
translation
and we might say that, after the first failure of humankind, …
Word-by-word
- και — and
- θα — will / would
- λέγαμε — we would say
- ότι — that
- μετά — after
- την — the
- πρώτη — first
- αποτυχία — failure
- του — of the
- ανθρώπου — human / person
Chunk 83 (5 : 26)
Original
(Greek)
να συμμετάσχει στο δείπνο της παραδίσιας ζωής
Sentence
translation
to take part in the supper of paradisiacal life.
Word-by-word
- να — to
- συμμετάσχει — participate
- στο — in the
- δείπνο — dinner / supper
- της — of the
- παραδίσιας — paradisiacal / of
paradise
- ζωής — life
Chunk 84 (5 : 29)
Original
(Greek)
στην συναναστροφή με το Θεό
Sentence
translation
in fellowship with God.
Word-by-word
- στην — in the
- συναναστροφή — fellowship /
association
- με — with
- το — the
- Θεό — God
Chunk 85 (5 : 32)
Original
(Greek)
ο Θεός συνέχισε και αναζήτησε τον άνθρωπο
Sentence
translation
God continued and sought out humankind.
Word-by-word
- ο — the
- Θεός — God
- συνέχισε — continued
- και — and
- αναζήτησε — sought / looked for
- τον — the
- άνθρωπο — human / person
Chunk 86 (5 : 35)
Original
(Greek)
μέσα από την Παλαιά Διαθήκη
Sentence
translation
through the Old Testament.
Word-by-word
- μέσα — within / through
- από — from / by
- την — the
- Παλαιά — Old
- Διαθήκη — Testament / Covenant
Chunk 87 (5 : 37)
Original
(Greek)
από τα σωδούς και τα ζερήμα της πόλεως έτσι
Sentence
translation
from the streets and the lanes of the city, thus.
Word-by-word
- από — from
- τα — the
- σωδούς — roads / streets
- και — and
- τα — the
- ζερήμα — lanes (scribal
form of “ρύμας”)
- της — of the
- πόλεως — city
- έτσι — thus / so
Chunk 88 (5 : 41)
Original
(Greek)
με τους απεσταλμένους
Sentence
translation
with the messengers.
Word-by-word
- με — with
- τους — the
- απεσταλμένους — envoys / sent-ones
Chunk 89 (5 : 44)
Original
(Greek)
τους πατριάρχες, τους προφήτες
Sentence
translation
the patriarchs and the prophets.
Word-by-word
- τους — the
- πατριάρχες — patriarchs
- ,
- τους — the
- προφήτες — prophets
Chunk 90 (5 : 47)
Original
(Greek)
όλα τα πρόσωπα της Παλαιάς Διαθήκης
Sentence
translation
all the figures of the Old Testament.
Word-by-word
- όλα — all
- τα — the
- πρόσωπα — persons / figures
- της — of the
- Παλαιάς — Old
- Διαθήκης — Testament
Chunk 91 (5 : 50)
Original
(Greek)
εν πολλοίς και αντιφατικά παρουσιαζόμενα
Sentence
translation
presented in many ways and often contradictorily.
Word-by-word
- εν — in / among
- πολλοίς — many (ways)
- και — and
- αντιφατικά — contradictorily /
inconsistently
- παρουσιαζόμενα —
being-presented / shown
Chunk 92 (5 : 56)
Original
(Greek)
μέσα στο πλαίσιο να ετοιμάσει ένα δείπνο τόσο λαχταριστό
Sentence
translation
within the plan to prepare so delectable a supper.
Word-by-word
- μέσα — within
- στο — in the
- πλαίσιο — framework / plan
- να — to
- ετοιμάσει — prepare
- ένα — a / one
- δείπνο — supper / dinner
- τόσο — so / such
- λαχταριστό — appetising /
delectable
Chunk 93 (6 : 01)
Original
(Greek)
που θα λέγαμε ότι οι άνθρωποι δεν θα μπορούσαν να το χάσουν
Sentence
translation
which, we would say, people simply could not miss.
Word-by-word
- που — which / that
- θα — would
- λέγαμε — we say / we’d say
- ότι — that
- οι — the
- άνθρωποι — people
- δεν — not
- θα — would
- μπορούσαν — be-able
- να — to
- το — it
- χάσουν — lose / miss
Chunk 94 (6 : 07)
Original
(Greek)
και ποιο ήταν το έδεσμα
Sentence
translation
and what, then, was the fare?
Word-by-word
- και — and
- ποιο — what / which
- ήταν — was
- το — the
- έδεσμα — dish / fare
Chunk 95 (6 : 10)
Original
(Greek)
ήταν η ενανθρώπιση του ίδιου του Θεού
Sentence
translation
it was the very incarnation of God Himself.
Word-by-word
- ήταν — was
- η — the
- ενανθρώπιση — incarnation
(becoming-human)
- του — of the
- ίδιου — same / very
- του — of the
- Θεού — God
Chunk 96 (6 : 13)
Original
(Greek)
να έρθει κοντά στον άνθρωπο και να του δείξει πλέον αυτά
Sentence
translation
to draw near to humankind and show these things to him directly.
Word-by-word
- να — to
- έρθει — come
- κοντά — near / close
- στον — to the
- άνθρωπο — human / person
- και — and
- να — to
- του — to him
- δείξει — show
- πλέον — now / henceforth
- αυτά — these
Chunk 97 (6 : 17)
Original
(Greek)
όχι με μια θεωρία, όχι με μια απόσταση
Sentence
translation
not by means of a theory, not at a distance.
Word-by-word
- όχι — not
- με — with / by
- μια — a
- θεωρία — theory
- ,
- όχι — not
- με — with / by
- μια — a
- απόσταση — distance
Chunk 98 (6 : 21)
Original
(Greek)
και με μια, θα λέγαμε, αορασία της παρουσίας του Θεού
Sentence
translation
nor, we might say, with an invisibility of God’s presence.
Word-by-word
- και — and
- με — with
- μια — an
- θα λέγαμε — we-would-say
- αορασία — invisibility
- της — of the
- παρουσίας — presence
- του — of the
- Θεού — God
Chunk 99 (6 : 25)
Original
(Greek)
γιατί όπως αναφέρεται στην Παλαιά Διαθήκη
Sentence
translation
for, as it is stated in the Old Testament.
Word-by-word
- γιατί — because / for
- όπως — as / just as
- αναφέρεται — it-is-mentioned /
stated
- στην — in the
- Παλαιά — Old
- Διαθήκη — Testament / Covenant
Chunk 100 (6 : 29)
Original
(Greek)
δεν μπορεί να δει κανείς τον Θεό και να ζήσει
Sentence
translation
no one can see God and live.
Word-by-word
- δεν — not
- μπορεί — can / is-able
- να — to
- δει — see
- κανείς — anyone / one
- τον — the
- Θεό — God
- και — and
- να — to
- ζήσει — live
Chunk 101 (6 : 31)
Original
(Greek)
άρα λοιπόν ο Θεός για δεύτερη φορά δίνει στον άνθρωπο την ευκαιρία
Sentence
translation
therefore God, for a second time, gives the human being the opportunity.
Word-by-word
- άρα — therefore / so
- λοιπόν — then / therefore
- ο — the
- Θεός — God
- για — for
- δεύτερη — second
- φορά — time
- δίνει — gives
- στον — to the
- άνθρωπο — human / person
- την — the
- ευκαιρία — opportunity
Chunk 102 (6 : 36)
Original
(Greek)
να είναι τόσο κοντά του που να μπορεί να τον ψηλαφίσει
Sentence
translation
to be so close to Him that he can touch Him.
Word-by-word
- να — to
- είναι — be
- τόσο — so
- κοντά — near / close
- του — to Him
- που — that / so that
- να — to
- μπορεί — can / be able
- να — to
- τον — Him
- ψηλαφίσει — touch / feel
Chunk 103 (6 : 41)
Original
(Greek)
να τον ακούσει, να τον δει
Sentence
translation
to hear Him, to see Him.
Word-by-word
- να — to
- τον — Him
- ακούσει — hear
- ,
- να — to
- τον — Him
- δει — see
Chunk 104 (6 : 43)
Original
(Greek)
αυτό δεν είπαν οι Απόστολοι
Sentence
translation
Isn’t this what the Apostles said?
Word-by-word
- αυτό — this
- δεν — not
- είπαν — said
- οι — the
- Απόστολοι — Apostles
Chunk 105 (6 : 44)
Original
(Greek)
αυτό που είδαμε,
Sentence
translation
that which we saw,
Word-by-word
- αυτό — this / that
- που — which
- είδαμε — we saw
Chunk 106 (6 : 48)
Original
(Greek)
που ακούσαμε και οι χείρες μας ψηλάφισαν
Sentence
translation
which we heard and our hands have touched.
Word-by-word
- που — which
- ακούσαμε — we heard
- και — and
- οι — the
- χείρες — hands
- μας — our
- ψηλάφισαν — touched / felt
Chunk 107 (6 : 52)
Original
(Greek)
αυτό βγαίνει μέσα από την καρδιά μας σαν μια δύναμη
Sentence
translation
this comes forth from our heart as a power.
Word-by-word
- αυτό — this
- βγαίνει — comes out
- μέσα — from within
- από — out of / from
- την — the
- καρδιά — heart
- μας — our
- σαν — like / as
- μια — a
- δύναμη — power / strength
Chunk 108 (6 : 57)
Original
(Greek)
που έρχεται να παρηγορήσει τον άνθρωπο
Sentence
translation
which comes to console the human being.
Word-by-word
- που — which
- έρχεται — comes
- να — to
- παρηγορήσει — console / comfort
- τον — the
- άνθρωπο — human / person
Chunk 109 (7 : 01)
Original
(Greek)
από την λύπη ή από την στεναχώρια
Sentence
translation
from sorrow or from distress.
Word-by-word
- από — from
- την — the
- λύπη — sorrow / grief
- ή — or
- από — from
- την — the
- στεναχώρια — distress / sadness
Chunk 110 (7 : 03)
Original
(Greek)
της αποστασιοποίησής του από τον Θεό
Sentence
translation
of his estrangement from God.
Word-by-word
- της — of the
- αποστασιοποίησής — estrangement
/ distancing
- του — his
- από — from
- τον — the
- Θεό — God
Chunk 111 (7 : 07)
Original
(Greek)
έτσι βλέπουμε μια νέα δημιουργία με τη γέννηση του Χριστού
Sentence
translation
thus we behold a new creation with the birth of Christ.
Word-by-word
- έτσι — thus / so
- βλέπουμε — we see / behold
- μια — a / one
- νέα — new
- δημιουργία — creation
- με — with
- τη — the
- γέννηση — birth
- του — of the
- Χριστού — Christ
Chunk 112 (7 : 09)
Original
(Greek)
με την ενανθρώπιση του Λόγου
Sentence
translation
with the incarnation of the Word.
Word-by-word
- με — with
- την — the
- ενανθρώπιση — incarnation
- του — of the
- Λόγου — Word
Chunk 113 (7 : 15)
Original
(Greek)
ο οποίος εκένωσεν εαυτόν μορφή δούλου λαβών
Sentence
translation
who emptied Himself, taking the form of a servant.
Word-by-word
- ο — the / who
- οποίος — who / which
- εκένωσεν — emptied
- εαυτόν — Himself
- μορφή — form
- δούλου — of a servant
- λαβών — having taken / taking
Chunk 114 (7 : 19)
Original
(Greek)
και ήρθε γεννήθηκε με ένα ταπεινό τρόπο
Sentence
translation
and He came to be born in a humble way.
Word-by-word
- και — and
- ήρθε — came
- γεννήθηκε — was born
- με — with / in
- ένα — a
- ταπεινό — humble
- τρόπο — way / manner
Chunk 115 (7 : 23)
Original
(Greek)
σαν αφανής μέσα στον επίσημο κόσμο
Sentence
translation
as one unseen within the official world.
Word-by-word
- σαν — as / like
- αφανής — unseen / obscure
- μέσα — within
- στον — in the
- επίσημο — official
- κόσμο — world
Chunk 116 (7 : 25)
Original
(Greek)
στην αυτοκρατορία τη Ρωμαϊκή
Sentence
translation
in the Roman Empire.
Word-by-word
- στην — in the
- αυτοκρατορία — empire
- τη — the
- Ρωμαϊκή — Roman
Chunk 117 (7 : 30)
Original
(Greek)
και δίνοντας μια απαρχή μιας νέας σχέσης του ανθρώπου με τον Θεό
Sentence
translation
and granting the beginning of a new relationship between humanity and God.
Word-by-word
- και — and
- δίνοντας — giving / granting
- μια — a
- απαρχή — beginning /
first-fruit
- μιας — of a
- νέας — new
- σχέσης — relationship
- του — of the
- ανθρώπου — human / man
- με — with
- τον — the
- Θεό — God
Chunk 118 (7 : 34)
Original
(Greek)
η οποία επίσης ήταν συνυφασμένη
Sentence
translation
which, likewise, was interwoven.
Word-by-word
- η — which / the
- οποία — which
- επίσης — also / likewise
- ήταν — was
- συνυφασμένη — intertwined /
interwoven
Chunk 119 (7 : 38)
Original
(Greek)
με αυτό το περιεχόμενο όλης της κτίσεως
Sentence
translation
with this content of the whole creation.
Word-by-word
- με — with
- αυτό — this
- το — the
- περιεχόμενο — content
- όλης — of all / entire
- της — of the
- κτίσεως — creation
Chunk 120 (7 : 41)
Original
(Greek)
οι ουρανοί τον αστέρα, οι άγγελοι τον ύμνο
Sentence
translation
the heavens (offered) the star, the angels (offered) the hymn.
Word-by-word
- οι — the
- ουρανοί — heavens
- τον — the
- αστέρα — star
- οι — the
- άγγελοι — angels
- τον — the
- ύμνο — hymn
Chunk 121 (7 : 46)
Original
(Greek)
το σπήλαιο την φάτνη, οι ποιμένες το θαύμα
Sentence
translation
the cave (offered) the manger, the shepherds the marvel.
Word-by-word
- το — the
- σπήλαιο — cave
- την — the
- φάτνη — manger
- οι — the
- ποιμένες — shepherds
- το — the
- θαύμα — wonder / miracle
Chunk 122 (7 : 51)
Original
(Greek)
εμείς οι μάγοι τα δώρα, εμείς μητέρα παρθένο
Sentence
translation
we, the Magi, (offered) the gifts; we, a Virgin Mother.
Word-by-word
- εμείς — we
- οι — the
- μάγοι — Magi / wise men
- τα — the
- δώρα — gifts
- εμείς — we
- μητέρα — mother
- παρθένο — virgin
Chunk 123 (7 : 56)
Original
(Greek)
αυτό είναι η μεγάλη οικονομία του Θεού
Sentence
translation
this is the great economy (dispensation) of God.
Word-by-word
- αυτό — this
- είναι — is
- η — the
- μεγάλη — great
- οικονομία — economy /
dispensation
- του — of the
- Θεού — God
Chunk 124 (8 : 00)
Original
(Greek)
να βρει όλες τις παραμέτρους
Sentence
translation
to find every parameter.
Word-by-word
- να — to
- βρει — find
- όλες — all
- τις — the
- παραμέτρους — parameters
Chunk 125 (8 : 04)
Original
(Greek)
με τις οποίες θα μπορούσε να κυκλώσει τον άνθρωπο με την αγάπη του
Sentence
translation
with which He could encircle humankind with His love.
Word-by-word
- με — with
- τις — the
- οποίες — which
- θα — would
- μπορούσε — be able
- να — to
- κυκλώσει — encircle / surround
- τον — the
- άνθρωπο — human / person
- με — with
- την — the
- αγάπη — love
- του — His
Chunk 126 (8 : 10)
Original
(Greek)
και να του δώσει την αίσθηση αυτή της θέλησης του να τον λυτρώσει
Sentence
translation
and to give him this feeling of His will to redeem him.
Word-by-word
- και — and
- να — to
- του — to him
- δώσει — give
- την — the
- αίσθηση — sense / feeling
- αυτή — this
- της — of the
- θέλησης — will
- του — His
- να — to
- τον — him
- λυτρώσει — redeem / deliver
Chunk 127 (8 : 14)
Original
(Greek)
και αφού ο άνθρωπος δεν κατάφερε μόνος του να βρει αυτό το δρόμο
Sentence
translation
and since the human being could not, by himself, find this road.
Word-by-word
- και — and
- αφού — since / because
- ο — the
- άνθρωπος — human / person
- δεν — not
- κατάφερε — managed / succeeded
- μόνος — alone
- του — his
- να — to
- βρει — find
- αυτό — this
- το — the
- δρόμο — road / way
Chunk 128 (8 : 21)
Original
(Greek)
ήρθε ο ίδιος, συναναστράφηκε μαζί μας σαν ένας όμοιος με εμάς
Sentence
translation
He Himself came and associated with us as one like us.
Word-by-word
- ήρθε — came
- ο — the
- ίδιος — Himself
- συναναστράφηκε — associated /
mingled
- μαζί — with
- μας — us
- σαν — as / like
- ένας — a
- όμοιος — similar / like
- με — with
- εμάς — us
Chunk 129 (8 : 27)
Original
(Greek)
αλλά δείχνοντας έναν τρόπο ουράνιο για να μπορέσει ο άνθρωπος να επιστρέψει
Sentence
translation
but showing a heavenly way so that the human being might return.
Word-by-word
- αλλά — but
- δείχνοντας — showing
- έναν — a
- τρόπο — way / manner
- ουράνιο — heavenly
- για — for / so that
- να — to
- μπορέσει — be able
- ο — the
- άνθρωπος — human / person
- να — to
- επιστρέψει — return
Chunk 130 (8 : 31)
Original
(Greek)
στον χώρο από όπου εξέπεσε και από όπου ταλαιπωρούνταν
Sentence
translation
to the place from which he had fallen and in which he was suffering.
Word-by-word
- στον — to the
- χώρο — place / space
- από — from
- όπου — where
- εξέπεσε — fell away
- και — and
- από — from
- όπου — where
- ταλαιπωρούνταν — was being
afflicted / was suffering
Chunk 131 (8 : 35)
Original
(Greek)
μέσα και από την ιστορία της Παλαιάς Διαθήκης
Sentence
translation
also through the history of the Old Testament.
Word-by-word
- μέσα — within / through
- και — and / also
- από — from / by
- την — the
- ιστορία — history
- της — of the
- Παλαιάς — Old
- Διαθήκης — Testament
Chunk 132 (8 : 40)
Original
(Greek)
ἀλλά καὶ μέσα στην νέα ἱστορία, μετά την Καινή Διαθήκη ἱστορία
Sentence
translation
but also within the new history, the post–New-Testament history.
Word-by-word
- ἀλλά — but
- καὶ — and / also
- μέσα — within
- στην — in the
- νέα — new
- ἱστορία — history
- μετά — after
- την — the
- Καινή — New
- Διαθήκη — Testament
- ἱστορία — history
Chunk 133 (8 : 48)
Original
(Greek)
την οποία ὁ ἄνθρωπος δὲν ἀξιοποίησε ὅλες τις εὐκαιρίες που τοῦ ἔδωσε ὁ Θεός
Sentence
translation
which humankind did not make use of, all the opportunities God had given him.
Word-by-word
- την — which / that
- οποία — which
- ὁ — the
- ἄνθρωπος — human / man
- δὲν — not
- ἀξιοποίησε — utilised / made
use of
- ὅλες — all
- τις — the
- εὐκαιρίες — opportunities
- που — that / which
- τοῦ — to him
- ἔδωσε — gave
- ὁ — the
- Θεός — God
Chunk 134 (8 : 58)
Original
(Greek)
για νὰ ἐπανασυνδέσει τὸν ἑαυτό του μὲ τὴν θεϊκή ὀντολογία, μὲ τὴν θεϊκή
πραγματικότητα.
Sentence
translation
in order to reconnect himself with the divine ontology, with the divine
reality.
Word-by-word
- για — to / in order to
- νὰ — to
- ἐπανασυνδέσει — reconnect
- τὸν — the
- ἑαυτό — self
- του — of him / his
- μὲ — with
- τὴν — the
- θεϊκή — divine
- ὀντολογία — ontology
- ,
- μὲ — with
- τὴν — the
- θεϊκή — divine
- πραγματικότητα — reality
Chunk 135 (9 : 07)
Original
(Greek)
Ἡ εἰκόνα τοῦ Θεοῦ ὑπάρχει μές στον ἄνθρωπο ὡς μιὰ ὀντολογία δυναμική
Sentence
translation
The image of God exists within the human being as a dynamic ontology.
Word-by-word
- Ἡ — the
- εἰκόνα — image
- τοῦ — of the
- Θεοῦ — God
- ὑπάρχει — exists
- μές — inside / within
- στον — in the / within the
- ἄνθρωπο — human / person
- ὡς — as
- μιὰ — a / one
- ὀντολογία — ontology
- δυναμική — dynamic
Chunk 136 (9 : 12)
Original
(Greek)
ἡ ὁποία καθορίζει καὶ τὴν πορεία πρὸς τὸ καθόμοιος.
Sentence
translation
which also determines the journey toward the likeness.
Word-by-word
- ἡ — which / the
- ὁποία — which
- καθορίζει — determines
- καὶ — and / also
- τὴν — the
- πορεία — course / journey
- πρὸς — toward
- τὸ — the
- καθόμοιος — likeness (sc.
“καθ’ ὁμοίωσιν*)
Chunk 137 (9 : 16)
Original
(Greek)
Ήρθε λοιπόν ὁ Χριστὸς νὰ ἐρμηνεύσει αὐτὴν τὴν πορεία
Sentence
translation
Therefore Christ came to interpret this journey.
Word-by-word
- Ήρθε — came
- λοιπόν — therefore / then
- ὁ — the
- Χριστός — Christ
- νὰ — to
- ἐρμηνεύσει — interpret /
explain
- αὐτὴν — this
- τὴν — the
- πορεία — course / journey
Chunk 138 (9 : 19)
Original
(Greek)
μέσα ἀπὸ τὰ δεδομένα τῆς ἀνθρώπινης ὕπαρξης
Sentence
translation
through the givens of human existence.
Word-by-word
- μέσα — through / within
- ἀπὸ — from / out of
- τὰ — the
- δεδομένα — data / givens
- τῆς — of the
- ἀνθρώπινης — human
- ὕπαρξης — existence
Chunk 139 (9 : 25)
Original
(Greek)
τὴν ἐλευθερία πρῶτα-πρῶτα, τὸ νοῦ, τὴν νόηση γιὰ νὰ μπορεῖ νὰ κάνει τοὺς
συνδυασμούς
Sentence
translation
first and foremost freedom, the mind, the intellect, so that he can make the
combinations.
Word-by-word
- τὴν — the
- ἐλευθερία — freedom
- πρῶτα-πρῶτα — first of all
- ,
- τὸ — the
- νοῦ — mind
- ,
- τὴν — the
- νόηση — intellect /
understanding
- γιὰ — in order
- νὰ — to
- μπορεῖ — be able
- νὰ — to
- κάνει — make / do
- τοὺς — the
- συνδυασμούς — combinations
Chunk 140 (9 : 32)
Original
(Greek)
που θὰ ἀξιοποιήσουν τὴν πορεία μέσα σ᾽ ἕναν δρόμο πρὸς τὴ συνάντηση μὲ τὸν Θεό
Sentence
translation
that will make use of the journey along a path toward meeting God.
Word-by-word
- που — which / that
- θὰ — will
- ἀξιοποιήσουν — utilize / make
the most of
- τὴν — the
- πορεία — course / journey
- μέσα — within / in
- σ᾽ — in / into
- ἕναν — a / one
- δρόμο — road / way
- πρὸς — toward
- τὴ — the
- συνάντηση — meeting
- μὲ — with
- τὸν — the
- Θεό — God
Chunk 141 (9 : 39)
Original
(Greek)
και αν θέλετε και την ευκολία με την οποία παρέχεται στον άνθρωπο
Sentence
translation
and, if you wish, also the ease with which it is offered to the human being.
Word-by-word
- και — and
- αν — if
- θέλετε — you wish
- και — also
- την — the
- ευκολία — ease
- με — with
- την — the
- οποία — which
- παρέχεται — is provided
- στον — to the
- άνθρωπο — human
Chunk 142 (9 : 46)
Original
(Greek)
μετά από μια βούληση, μετά από μια θέληση να συνομιλήσει με τον Θεό
Sentence
translation
after a resolve—after a desire—to converse with God.
Word-by-word
- μετά — after
- από — from / after
- μια — a
- βούληση — resolve / will
- , μετά — after
- από — from
- μια — a
- θέληση — desire / will
- να — to
- συνομιλήσει — converse
- με — with
- τον — the
- Θεό — God
Chunk 143 (9 : 51)
Original
(Greek)
Να συναναστραφεί με τον Θεό, να αξιοποιήσει αυτή την κοινωνία
Sentence
translation
to associate with God, to make use of this communion.
Word-by-word
- Να — to
- συναναστραφεί — associate
- με — with
- τον — the
- Θεό — God
- , να — to
- αξιοποιήσει — make use of
- αυτή — this
- την — the
- κοινωνία — communion /
fellowship
Chunk 144 (9 : 56)
Original
(Greek)
και να βρεθεί από αυτόν τον κόσμο στην βίωση των εσχάτων
Sentence
translation
and to be found, stepping from this world into the experience of the last
things.
Word-by-word
- και — and
- να — to
- βρεθεί — be found
- από — from
- αυτόν — this
- τον — the
- κόσμο — world
- στην — into the
- βίωση — experience / living-out
- των — of the
- εσχάτων — last things /
eschaton
Chunk 145 (10 : 01)
Original
(Greek)
Στην ένωση με τον Θεό.
Sentence
translation
in union with God.
Word-by-word
- Στην — into the / in the
- ένωση — union
- με — with
- τον — the
- Θεό — God
Chunk 146 (10 : 03)
Original
(Greek)
Αν παρακολουθήσουμε τους βίους των Αγίων
Sentence
translation
If we examine the lives of the Saints,
Word-by-word
- Αν — if
- παρακολουθήσουμε — we observe /
study
- τους — the
- βίους — lives
- των — of the
- Αγίων — Saints
Chunk 147 (10 : 06)
Original
(Greek)
θα δούμε ότι ακριβώς αυτή η ενανθρώπιση του Θεού έδωσε την ευκαιρία της
θεοποίησης
Sentence
translation
we shall see that precisely this incarnation of God gave the opportunity for
deification.
Word-by-word
- θα — will
- δούμε — see
- ότι — that
- ακριβώς — precisely
- αυτή — this
- η — the
- ενανθρώπιση — incarnation
- του — of the
- Θεού — God
- έδωσε — gave
- την — the
- ευκαιρία — opportunity
- της — of the
- θεοποίησης — deification
Chunk 148 (10 : 15)
Original
(Greek)
κατά χάρη βέβαια, όπως λέει ο Μέγας Αθανάσιος
Sentence
translation
by grace, of course—as Saint Athanasius the Great says—
Word-by-word
- κατά — by / according to
- χάρη — grace
- βέβαια — certainly / of course
- όπως — as
- λέει — says
- ο — the
- Μέγας — Great
- Αθανάσιος — Athanasius
Chunk 149 (10 : 19)
Original
(Greek)
«Ο Θεός ενενθρώπησεν, ίνα εμείς θεοποιηθόμεν».
Sentence
translation
“God became human so that we might be deified.”
Word-by-word
- Ο — the
- Θεός — God
- ενενθρώπησεν — was incarnate /
became human
- ίνα — so that
- εμείς — we
- θεοποιηθόμεν — may be deified
Chunk 150 (10 : 23)
Original
(Greek)
Αυτό λοιπόν νομίζω είναι το μυστικό για να μπούμε στο μυστήριο της γέννησης του
Χριστού μας.
Sentence
translation
Therefore, I think this is the secret for us to enter into the mystery of our
Christ’s Nativity.
Word-by-word
- Αυτό — this
- λοιπόν — then / therefore
- νομίζω — I think
- είναι — is
- το — the
- μυστικό — secret
- για — for / to
- να — to
- μπούμε — enter
- στο — into the
- μυστήριο — mystery
- της — of the
- γέννησης — birth
- του — of the
- Χριστού — Christ
- μας — our
Chunk 151 (10 : 31)
Original
(Greek)
Και βέβαια να πούμε κάτι ακόμη πολύ σημαντικό.
Sentence
translation
And, of course, let us say something else very important.
Word-by-word
- Και — and
- βέβαια — of course / certainly
- να — to / let us
- πούμε — say
- κάτι — something
- ακόμη — else / further
- πολύ — very
- σημαντικό — important
Chunk 152 (10 : 35)
Original
(Greek)
Η Εκκλησία ως το σώμα του Χριστού που συνεχίζει να υπάρχει στον κόσμο.
Sentence
translation
The Church, as the body of Christ, which continues to exist in the world.
Word-by-word
- Η — the
- Εκκλησία — Church
- ως — as
- το — the
- σώμα — body
- του — of the
- Χριστού — Christ
- που — which
- συνεχίζει — continues
- να — to
- υπάρχει — exist
- στον — in the
- κόσμο — world
Chunk 153 (10 : 41)
Original
(Greek)
Που συνεχίζει να είναι η παρουσία του Χριστού στον κόσμο.
Sentence
translation
Which continues to be the presence of Christ in the world.
Word-by-word
- Που — which
- συνεχίζει — continues
- να — to
- είναι — be
- η — the
- παρουσία — presence
- του — of the
- Χριστού — Christ
- στον — in the
- κόσμο — world
Chunk 154 (10 : 44)
Original
(Greek)
Έτσι το σώμα με κεφαλή το Χριστό μας δίνει την ευκαιρία
Sentence
translation
Thus the body, with Christ as its head, gives us the opportunity.
Word-by-word
- Έτσι — thus / so
- το — the
- σώμα — body
- με — with
- κεφαλή — head
- το — the
- Χριστό — Christ
- μας — to us
- δίνει — gives
- την — the
- ευκαιρία — opportunity
Chunk 155 (10 : 49)
Original
(Greek)
μέσα σε αυτές τις λαμπρές ημέρες του Αγίου Δωδεκαημέρου
Sentence
translation
within these radiant days of the Holy Twelve-day feast.
Word-by-word
- μέσα — within
- σε — in
- αυτές — these
- τις — (the)
- λαμπρές — splendid / radiant
- ημέρες — days
- του — of the
- Αγίου — Holy / Saint
- Δωδεκαημέρου — Twelve-day
(period between Christmas and Epiphany)
Chunk 156 (10 : 54)
Original
(Greek)
να προσεγγίσουμε και να μη σταγωγηθούμε στην εορτή της Θείας Επιφανίας.
Sentence
translation
to draw near and not become weary at the feast of the Theophany.
Word-by-word
- να — to
- προσεγγίσουμε — approach / draw
near
- και — and
- να — to
- μη — not
- σταγωγηθούμε — become exhausted
/ satiated
- στην — at the / in the
- εορτή — feast
- της — of the
- Θείας — Divine
- Επιφανίας — Manifestation /
Theophany
Chunk 157 (11 : 04)
Original
(Greek)
«Ο Θεός γεννιέται ταπεινά μέσα σε σιωπή, σε μία φάρη με κενό».
Sentence
translation
“God is born humbly, in silence, in a cavern that is empty.”
Word-by-word
- Ο — the
- Θεός — God
- γεννιέται — is born
- ταπεινά — humbly
- μέσα — within
- σε — in
- σιωπή — silence
- σε — in
- μία — a
- φάρη — cave / cavern (dialect
for σπηλιά)
- με — with
- κενό — emptiness / void
Chunk 158 (11 : 10)
Original
(Greek)
Τα ουράνια αγάλλονται και δοξάζουν τον Θεό.
Sentence
translation
The heavens rejoice and glorify God.
Word-by-word
- Τα — the
- ουράνια — heavenly (hosts /
things)
- αγάλλονται — rejoice / exult
- και — and
- δοξάζουν — glorify
- τον — the
- Θεό — God
Chunk 159 (11 : 14)
Original
(Greek)
Αυτό γίνεται στο πνευματικό, στο ορθολογικό επίπεδο.
Sentence
translation
This takes place on the spiritual, on the rational level.
Word-by-word
- Αυτό — this
- γίνεται — happens / takes place
- στο — on the / at the
- πνευματικό — spiritual
- ,
- στο — on the
- ορθολογικό — rational / logical
- επίπεδο — level
Chunk 160 (11 : 18)
Original
(Greek)
Ο κόσμος εκείνη τη στιγμή ελάχιστα καταλαβαίνει
Sentence
translation
At that moment the world understands very little.
Word-by-word
- Ο — the
- κόσμος — world / people
- εκείνη — that
- τη — (the)
- στιγμή — moment
- ελάχιστα — very little /
scarcely
- καταλαβαίνει — understands
Chunk 161 (11 : 21)
Original
(Greek)
από αυτό το πιστήριο το οποίο θα ανακοινήσει τον ίδιο τον κόσμο.
Sentence
translation
from this testimony that will proclaim the very world itself.
Word-by-word
- από — from
- αυτό — this
- το — the
- πιστήριο — testimony / witness
- το — which / that
- οποίο — which
- θα — will
- ανακοινήσει — announce /
proclaim
- τον — the
- ίδιο — same / very
- τον — the
- κόσμο — world
Chunk 162 (11 : 26)
Original
(Greek)
Στη σημερινή εποχή, ίσως αν θα μπορούσαμε να της δώσουμε ένα χαρακτηρισμό,
Sentence
translation
In today’s era, if we could give it a label, perhaps…
Word-by-word
- Στη — in the
- σημερινή — present / today’s
- εποχή — era / age
- ,
- ίσως — perhaps
- αν — if
- θα — would
- μπορούσαμε — we could
- να — to
- της — to it
- δώσουμε — give
- ένα — a
- χαρακτηρισμό — characterization
/ label
Chunk 163 (11 : 31)
Original
(Greek)
είναι μια εποχή πληθωρίου.
Sentence
translation
it is an age of excess.
Word-by-word
- είναι — is
- μια — a
- εποχή — age / era
- πληθωρίου — of surfeit / of
over-abundance
Chunk 164 (11 : 34)
Original
(Greek)
Αυτή την ησυχία την οποία διδάσκει η εορτή του Χριστού
Sentence
translation
This stillness that the feast of Christ teaches.
Word-by-word
- Αυτή — this
- την — (the)
- ησυχία — quiet / stillness
- την — (which)
- οποία — which
- διδάσκει — teaches
- η — the
- εορτή — feast / festival
- του — of the
- Χριστού — Christ
Chunk 165 (11 : 39)
Original
(Greek)
για να μπορεί σήμερα σε αυτή την κατάσταση ο άνθρωπος να την παίρνει».
Sentence
translation
so that today, in this condition, the human being may receive it.”
Word-by-word
- για — so that / in order
- να — to
- μπορεί — can / be able
- σήμερα — today
- σε — in / within
- αυτή — this
- την — (the)
- κατάσταση — state / condition
- ο — the
- άνθρωπος — human / person
- να — to
- την — it
- παίρνει — take / receive
Chunk 166 (11 : 44)
Original
(Greek)
Θα έλεγα, ίσως δεν μπορεί να την βρει εύκολα, αλλά την αναζητάει.
Sentence
translation
I would say, perhaps he cannot easily find it, yet he seeks it.
Word-by-word
- Θα — would / will
- έλεγα — I say / I would say
- ,
- ίσως — perhaps
- δεν — not
- μπορεί — can
- να — to
- την — it
- βρει — find
- εύκολα — easily
- , αλλά — but
- την — it
- αναζητάει — seeks
Chunk 167 (11 : 50)
Original
(Greek)
Την αναζητάει γιατί ένα φρόνημα που καλλιεργείται σήμερα στον σύγχρονο κόσμο
Sentence
translation
He seeks it because a mindset cultivated today in the modern world—
Word-by-word
- Την — it
- αναζητάει — he seeks
- γιατί — because
- ένα — a
- φρόνημα — attitude / mindset
- που — which
- καλλιεργείται — is cultivated
- σήμερα — today
- στον — in the
- σύγχρονο — modern /
contemporary
- κόσμο — world
Chunk 168 (11 : 56)
Original
(Greek)
είναι αυτός ο χήμαρος της αστοχίας
Sentence
translation
is this torrent of failure.
Word-by-word
- είναι — is
- αυτός — this
- ο — the
- χήμαρος — torrent / flood
(dialect for χείμαρρος)
- της — of
- αστοχίας — error / failure
Chunk 169 (12 : 06)
Original
(Greek)
ότι ο κόσμος γίνεται ένα καταναλωτικό αγαθό.
Sentence
translation
that the world is becoming a consumer commodity.
Word-by-word
- ότι — that
- ο — the
- κόσμος — world
- γίνεται — becomes / is turning
into
- ένα — a
- καταναλωτικό — consumer
- αγαθό — good / commodity
Chunk 170 (12 : 11)
Original
(Greek)
Ένα καταναλωτικό αγαθό που απευθύνεται κυρίως στις αισθήσεις
Sentence
translation
A consumer good aimed chiefly at the senses.
Word-by-word
- Ένα — a / one
- καταναλωτικό — consumer
- αγαθό — good / commodity
- που — which / that
- απευθύνεται — is directed /
addressed
- κυρίως — mainly / chiefly
- στις — to the
- αισθήσεις — senses
Chunk 171 (12 : 17)
Original
(Greek)
και στην ηλική περίσσια ή στην ηλική πλησμονή.
Sentence
translation
and in material excess or material abundance.
Word-by-word
- και — and
- στην — in the
- ηλική — material (earthly)
- περίσσια — surplus / excess
- ή — or
- στην — in the
- ηλική — material
- πλησμονή — fullness / abundance
Chunk 172 (12 : 23)
Original
(Greek)
Αυτό είναι ένα μεγάλο εμπόδιο για να μη σταγωγηθεί ο άνθρωπος
Sentence
translation
This is a great obstacle lest the human person become sated.
Word-by-word
- Αυτό — this
- είναι — is
- ένα — a / one
- μεγάλο — great / large
- εμπόδιο — obstacle
- για — for / so that
- να μη — not
- σταγωγηθεί — grow satiated /
fed-up
- ο άνθρωπος — the person / human
Chunk 173 (12 : 28)
Original
(Greek)
στην ησυχία αυτών των εορτών, αυτής της εορτής κυρίως,
Sentence
translation
to the stillness of these feasts, of this feast above all.
Word-by-word
- στην — to the / in the
- ησυχία — quiet / stillness
- αυτών — of these
- των — (the)
- εορτών — feasts
- αυτής — of this
- της — the
- εορτής — feast
- κυρίως — chiefly / especially
Chunk 174 (12 : 33)
Original
(Greek)
γιατί έχει χάσει τα αισθητήρια αυτής της αίσθησης.
Sentence
translation
because it has lost the very organs of this perception.
Word-by-word
- γιατί — because
- έχει — has
- χάσει — lost
- τα — the
- αισθητήρια — senses /
perceptive powers
- αυτής — of this
- της — (the)
- αίσθησης — sense / perception
Chunk 175 (12 : 40)
Original
(Greek)
Θέλω να πω όταν αυτή η εορτή στον σύγχρονο κόσμο
Sentence
translation
I mean when this feast, in the modern world, …
Word-by-word
- Θέλω — I want
- να πω — to say
- όταν — when
- αυτή — this
- η — the
- εορτή — feast
- στον — in the
- σύγχρονο — modern /
contemporary
- κόσμο — world
Chunk 176 (12 : 46)
Original
(Greek)
προετοιμάζεται όχι με έναν τρόπο μυσταγωγικό
Sentence
translation
is prepared not in a mystagogical manner.
Word-by-word
- προετοιμάζεται — is prepared
- όχι — not
- με — with / in
- έναν — a / one
- τρόπο — way / manner
- μυσταγωγικό — mystagogical /
initiatory
Chunk 177 (12 : 49)
Original
(Greek)
αλλά με έναν τρόπο φαντασμαγορικό κοσμικά
Sentence
translation
but in a spectacular, worldly fashion.
Word-by-word
- αλλά — but
- με — with / in
- έναν — a
- τρόπο — way
- φαντασμαγορικό — dazzling /
spectacular
- κοσμικά — secularly /
world-likewise
Chunk 178 (12 : 54)
Original
(Greek)
κουράζει τον άνθρωπο.
Sentence
translation
it tires the human being.
Word-by-word
- κουράζει — tires / wearies
- τον — the
- άνθρωπο — person / human
Chunk 179 (12 : 56)
Original
(Greek)
Έχουμε ακούσει πολλούς ανθρώπους στην επικοινωνία μας έτσι πριν τις εορτές
Sentence
translation
We have heard many people, in our conversations just before the feasts,
Word-by-word
- Έχουμε — we have
- ακούσει — heard
- πολλούς — many
- ανθρώπους — people
- στην — in
- επικοινωνία — communication /
interaction
- μας — our
- έτσι — thus / so
- πριν — before
- τις — the
- εορτές — feasts / holidays
Chunk 180 (13 : 00)
Original
(Greek)
ότι κουράστηκα αμάν να έρθουν αυτές οι μέρες για να ησυχάσουμε
Sentence
translation
saying, “I’m exhausted—ah, let these days come so we can finally rest.”
Word-by-word
- ότι — that
- κουράστηκα — I got tired / I’m
worn out
- αμάν — ah / alas
- να έρθουν — for them to come
- αυτές — these
- οι — (the)
- μέρες — days
- για να — so that / in order to
- ησυχάσουμε — we may rest
1/2
Chunk 181 (13 : 07)
Original
(Greek)
και να ησυχάσουμε από τι.
Sentence
translation
and to settle down—from what?
Word-by-word
- και — and
- να — to
- ησυχάσουμε — quiet down / rest
- από — from
- τι — what
Chunk 182 (13 : 09)
Original
(Greek)
Από το να πούμε εκτελέσαμε τις ηλικές μας προμήθειες,
Sentence
translation
from saying, “we’ve taken care of our material supplies,”
Word-by-word
- Από — from
- το — the
- να — to
- πούμε — say
- εκτελέσαμε — we carried out /
fulfilled
- τις — the
- ηλικές — material
- μας — our
- προμήθειες — provisions /
supplies
Chunk 183 (13 : 16)
Original
(Greek)
τακτοποιήσαμε κάποιες κοινωνικές υποχρεώσεις σε εισαγωγικά
Sentence
translation
“we straightened out certain ‘social obligations’,”
Word-by-word
- τακτοποιήσαμε — we arranged /
settled
- κάποιες — some
- κοινωνικές — social
- υποχρεώσεις — obligations
- σε — in
- εισαγωγικά — quotation marks
Chunk 184 (13 : 20)
Original
(Greek)
χωρίς τελικά να αφήσουμε ένα ουσιαστικό περιεχόμενο.
Sentence
translation
without, in the end, leaving any substantive content.
Word-by-word
- χωρίς — without
- τελικά — ultimately
- να — to
- αφήσουμε — leave
- ένα — a
- ουσιαστικό — essential /
substantive
- περιεχόμενο — content
Chunk 185 (13 : 25)
Original
(Greek)
Τα λαμπιόνια θα σβήσουν κάποια στιγμή
Sentence
translation
The Christmas lights will go out at some point.
Word-by-word
- Τα — the
- λαμπιόνια — lights / bulbs
- θα — will
- σβήσουν — go out / extinguish
- κάποια — some
- στιγμή — moment
Chunk 186 (13 : 28)
Original
(Greek)
αλλά ποιο φως θα μείνει μέσα στην καρδιά μας.
Sentence
translation
but what light will remain within our heart?
Word-by-word
- αλλά — but
- ποιο — what / which
- φως — light
- θα — will
- μείνει — remain
- μέσα — inside
- στην — in the
- καρδιά — heart
- μας — our
Chunk 187 (13 : 32)
Original
(Greek)
Το άστρο της Βηθλεέμ μιλάει ή οδήγησε τον υμνογράφο
Sentence
translation
The star of Bethlehem speaks—or it led the hymnographer.
Word-by-word
- Το — the
- άστρο — star
- της — of the
- Βηθλεέμ — Bethlehem
- μιλάει — speaks
- ή — or
- οδήγησε — led
- τον — the
- υμνογράφο — hymnographer
Chunk 188 (13 : 38)
Original
(Greek)
να πει σε προσκυνεί τον ήλιο της δικαιοσύνης.
Sentence
translation
to declare, “it worships the Sun of righteousness.”
Word-by-word
- να — to
- πει — say
- σε — to
- προσκυνεί — worships / adores
- τον — the
- ήλιο — sun
- της — of
- δικαιοσύνης — righteousness
Chunk 189 (13 : 43)
Original
(Greek)
Έναν ήλιο ο οποίος δεν δεί, ο οποίος είναι εγνωσμένος ως η ανατολή
Sentence
translation
A sun that never sets, one known as the Dawn.
Word-by-word
- Έναν — a
- ήλιο — sun
- ο — who / that
- οποίος — which
- δεν — not
- δεί — sets
- ο — who / that
- οποίος — which
- είναι — is
- εγνωσμένος — known
- ως — as
- η — the
- ανατολή — rising / dawn
Chunk 190 (13 : 50)
Original
(Greek)
και ο άνθρωπος όταν προσδοκά την ανατολή έχει μέσα του μια χαρά,
Sentence
translation
and a person, when he awaits the dawn, carries within him a joy,
Word-by-word
- και — and
- ο — the
- άνθρωπος — human / person
- όταν — when
- προσδοκά — expects / awaits
- την — the
- ανατολή — dawn / rising
- έχει — has
- μέσα — within
- του — him
- μια — a
- χαρά — joy
Chunk 191 (13 : 57)
Original
(Greek)
θα έλεγα μια εσωτερική προσδοκία
Sentence
translation
I would say an inner expectation.
Word-by-word
- θα — will / would
- έλεγα — I would say
- μια — a
- εσωτερική — inner / interior
- προσδοκία — expectation /
anticipation
Chunk 192 (14 : 04)
Original
(Greek)
ότι θα φωτιστεί η ζωή του, ότι θα συνεχίσει κάτι όμορφο.
Sentence
translation
that his life will be enlightened, that something beautiful will go on.
Word-by-word
- ότι — that
- θα — will
- φωτιστεί — be illumined
- η — the
- ζωή — life
- του — of him / his
- ότι — that
- θα — will
- συνεχίσει — continue
- κάτι — something
- όμορφο — beautiful / lovely
Chunk 193 (14 : 09)
Original
(Greek)
Δεν ξέρω αν ο σημερινός κόσμος μετά από το σβήσιμο
Sentence
translation
I do not know whether today’s world, after the lights go out…
Word-by-word
- Δεν — not
- ξέρω — I know
- αν — if / whether
- ο — the
- σημερινός — today’s /
present-day
- κόσμος — world
- μετά — after
- από — from / after
- το — the
- σβήσιμο — extinguishing /
turning-off
Chunk 194 (14 : 14)
Original
(Greek)
αυτών των διαφόρων λαμπιονιών
Sentence
translation
of these various little lights.
Word-by-word
- αυτών — of these
- των — (the)
- διαφόρων — various
- λαμπιονιών — fairy-lights /
bulbs
Chunk 195 (14 : 18)
Original
(Greek)
θα παραμείνει μέσα του έτσι φωτισμένος και χαρούμενος.
Sentence
translation
will remain inside him likewise bright and joyful.
Word-by-word
- θα — will
- παραμείνει — remain
- μέσα — within
- του — him / it
- έτσι — thus / so
- φωτισμένος — enlightened / lit
- και — and
- χαρούμενος — cheerful / glad
Chunk 196 (14 : 23)
Original
(Greek)
Αυτό που τουλάχιστον η εκκλησία μας προσφέρει
Sentence
translation
This, at least, is what our Church offers.
Word-by-word
- Αυτό — this
- που — which
- τουλάχιστον — at least
- η — the
- εκκλησία — Church
- μας — our
- προσφέρει — offers / provides
Chunk 197 (14 : 29)
Original
(Greek)
είναι αυτό το να συμμετάσχουμε σε αυτή τη φαντασμαγωρία
Sentence
translation
namely, that we take part in this splendid spectacle.
Word-by-word
- είναι — is
- αυτό — this
- το — the
- να — to
- συμμετάσχουμε — participate
- σε — in / at
- αυτή — this
- τη — the
- φαντασμαγωρία — pageant /
spectacle
Chunk 198 (14 : 34)
Original
(Greek)
που ακτινοβολεί η φάτνη, η ταπεινότης,
Sentence
translation
which shines from the manger, from humility,
Word-by-word
- που — which
- ακτινοβολεί — radiates / emits
light
- η — the
- φάτνη — manger
- ,
- η — the
- ταπεινότης — lowliness /
humility
Chunk 199 (14 : 39)
Original
(Greek)
που ακτινοβολεί η προσδοκία της λύτρωσης,
Sentence
translation
which is radiant with the hope of redemption,
Word-by-word
- που — which
- ακτινοβολεί — radiates
- η — the
- προσδοκία — expectation / hope
- της — of the
- λύτρωσης — deliverance / redemption
Chunk 200 (14 : 43)
Original
(Greek)
που ακτινοβολεί η δυνατότητα που μπορεί να έχει ο άνθρωπος
Sentence
translation
which gleams with the possibility open to every human being.
Word-by-word
- που — which
- ακτινοβολεί — radiates / gleams
- η — the
- δυνατότητα — possibility /
capability
- που — which
- μπορεί — can / is able
- να — to
- έχει — have
- ο — the
- άνθρωπος — person / human
Chunk 201 (14 : 47)
Original
(Greek)
να επικοινωνήσει με αυτό το γεγονός.
Sentence
translation
to communicate with this event.
Word-by-word
- να — to / so as to
- επικοινωνήσει — communicate
- με — with
- αυτό — this
- το — the
- γεγονός — event
Chunk 202 (14 : 50)
Original
(Greek)
Είναι κρίμα που δεν μπορούμε σήμερα να εντρυφήσουμε
Sentence
translation
It is a pity that today we cannot delve (into it).
Word-by-word
- Είναι — it is
- κρίμα — pity / shame
- που — that
- δεν — not
- μπορούμε — we can
- σήμερα — today
- να — to
- εντρυφήσουμε — dive deeply /
study
Chunk 203 (14 : 55)
Original
(Greek)
λίγο στην υμνολογία της εκκλησίας η οποία θα μας δώσει
Sentence
translation
a little into the Church’s hymnography, which will give us …
Word-by-word
- λίγο — a little
- στην — into the
- υμνολογία — hymnography
- της — of the
- εκκλησίας — Church
- η οποία — which
- θα — will
- μας — us
- δώσει — give
Chunk 204 (14 : 59)
Original
(Greek)
μεγάλη τροφή με όλα αυτά τα γεγονότα
Sentence
translation
great nourishment from all these events.
Word-by-word
- μεγάλη — great
- τροφή — food / nourishment
- με — from / with
- όλα — all
- αυτά — these
- τα — the
- γεγονότα — events
Chunk 205 (15 : 04)
Original
(Greek)
να είμαστε λίγο πιο ενημερωμένοι εγώ θα έλεγα
Sentence
translation
so that we may be a little better informed, I would say.
Word-by-word
- να — to
- είμαστε — be
- λίγο — a little
- πιο — more
- ενημερωμένοι — informed
- εγώ — I
- θα — would
- έλεγα — say
Chunk 206 (15 : 09)
Original
(Greek)
για να μπορέσουμε να κάνουμε και μια προσωπική προσπάθεια
Sentence
translation
in order that we can also make a personal effort.
Word-by-word
- για — for / in order to
- να — to
- μπορέσουμε — may be able
- να — to
- κάνουμε — do / make
- και — also
- μια — a
- προσωπική — personal
- προσπάθεια — effort
Chunk 207 (15 : 12)
Original
(Greek)
ώστε αυτό να έχει μια συνέχεια.
Sentence
translation
so that this may have a continuation.
Word-by-word
- ώστε — so that
- αυτό — this
- να — to
- έχει — have
- μια — a
- συνέχεια — continuation
Chunk 208 (15 : 15)
Original
(Greek)
Γιατί η γέννησης του Χριστού, η ενανθρώπιση του Θεού
Sentence
translation
Because the birth of Christ, the incarnation of God,
Word-by-word
- Γιατί — because
- η — the
- γέννησης — birth
- του — of the
- Χριστού — Christ
- ,
- η — the
- ενανθρώπιση — incarnation
- του — of the
- Θεού — God
Chunk 209 (15 : 19)
Original
(Greek)
δεν είναι το σημείο των Χριστουγέννων.
Sentence
translation
is not the end-point of Christmas.
Word-by-word
- δεν — not
- είναι — is
- το — the
- σημείο — point / goal
- των — of the
- Χριστουγέννων — Christmas
Chunk 210 (15 : 23)
Original
(Greek)
Είναι οι Σταύρωσες, είναι οι Ανάστασες,
Sentence
translation
It is the Crucifixions, it is the Resurrections,
Word-by-word
- Είναι — are / is
- οι — the
- Σταύρωσες — Crucifixions
- ,
- είναι — are
- οι — the
- Ανάστασες — Resurrections
Chunk 211 (15 : 27)
Original
(Greek)
είναι οι Ανάληψες, είναι η Βασιλεία του Θεού
Sentence
translation
they are the Ascensions; it is the Kingdom of God.
Word-by-word
- είναι — is/are
- οι — the
- Ανάληψες — Ascensions
- ,
- είναι — is
- η — the
- Βασιλεία — Kingdom
- του — of the
- Θεού — God
Chunk 212 (15 : 30)
Original
(Greek)
Και αυτό αν δεν μπορέσουμε να το συνδυάσουμε
Sentence
translation
And if we cannot combine this.
Word-by-word
- Καί — and
- αυτό — this
- αν — if
- δεν — not
- μπορέσουμε — we can / are able
- να — to
- το — it
- συνδυάσουμε — combine
Chunk 213 (15 : 33)
Original
(Greek)
στο περιεχόμενο αυτής της εορτής
Sentence
translation
within the content of this feast.
Word-by-word
- στο — in the
- περιεχόμενο — content
- αυτής — of this
- της — the
- εορτής — feast
Chunk 214 (15 : 36)
Original
(Greek)
και να το δούμε σαν μια προοπτική πρόκληση
Sentence
translation
and see it as a prospective challenge.
Word-by-word
- και — and
- να — to
- το — it
- δούμε — we see
- σαν — as / like
- μια — a
- προοπτική — prospect /
perspective
- πρόκληση — challenge
Chunk 215 (15 : 42)
Original
(Greek)
γιατί είναι πραγματικά πρόκληση να σου προσφέρεται
Sentence
translation
because it is truly a challenge for such a gift to be offered to you.
Word-by-word
- γιατί — because
- είναι — is
- πραγματικά — truly
- πρόκληση — challenge
- να — to
- σου — to you
- προσφέρεται — is offered
Chunk 216 (15 : 45)
Original
(Greek)
ένα τόσο μεγάλο γεγονός, γεγονός που σου ανήκει
Sentence
translation
such a great event—an event that belongs to you.
Word-by-word
- ένα — a
- τόσο — so
- μεγάλο — great / large
- γεγονός — event
- ,
- γεγονός — event
- που — which / that
- σου — your / to you
- ανήκει — belongs
Chunk 217 (15 : 51)
Original
(Greek)
και μπορείς να το οικειοποιηθείς
Sentence
translation
and you can make it your own.
Word-by-word
- και — and
- μπορείς — you can
- να — to
- το — it
- οικειοποιηθείς — appropriate /
take to yourself
Chunk 218 (15 : 55)
Original
(Greek)
και όμως η απόσταση από αυτή τη μυσταγωγία
Sentence
translation
and yet the distance from this mystagogy.
Word-by-word
- και — and
- όμως — yet / nevertheless
- η — the
- απόσταση — distance
- από — from
- αυτή — this
- τη — the
- μυσταγωγία — mystagogy / sacred
initiation
Chunk 219 (16 : 00)
Original
(Greek)
από αυτή τη συμμετοχή στο μυστήριο
Sentence
translation
from this participation in the mystery.
Word-by-word
- από — from
- αυτή — this
- τη — the
- συμμετοχή — participation
- στο — in the
- μυστήριο — mystery
Chunk 220 (16 : 03)
Original
(Greek)
θα λέγαμε το αφήνει να είναι αναξιοποιητό.
Sentence
translation
we would say, it leaves it unutilized.
Word-by-word
- θα — would / will
- λέγαμε — we would say
- το — it
- αφήνει — leaves
- να — to
- είναι — be
- αναξιοποιητό — unused /
unexploited