vineri, 3 octombrie 2025

Rugăciunea inimii


 

luni, 9 iunie 2025

Transcriere turboscribe.Η θεολογία των Χριστουγέννων.bilingv

 

Chunk 1 (0 : 00)

Original (Greek)
Ευθύνη της έκφρασης της Θεολογικής Σχολής

Sentence translation
Responsibility of the expression of the Theological School.

Word-by-word

  • Ευθύνη — responsibility
  • της — of the
  • έκφρασης — expression
  • της — of the
  • Θεολογικής — theological
  • Σχολής — school

Chunk 2 (0 : 05)

Original (Greek)
στην θητεία ενός κοσμήτορα σε μια σχολή

Sentence translation
during the tenure of a dean in a school.

Word-by-word

  • στην (stin)— in the
  • θητεία (titia) — tenure / service
  • ενός (enos)— of a
  • κοσμήτορα (kosmitora) — dean
  • σε (se)— in
  • μια (mia)— a
  • σχολή — school

Chunk 3 (0 : 10)

Original (Greek)
αλλά και εν ώψη αυτής της μεγάλης εορτής

Sentence translation
but also in view of this great feast.

Word-by-word

  • αλλά — but
  • και — also / and
  • εν — in
  • ώψη — view
  • αυτής — of this
  • της — the
  • μεγάλης — great
  • εορτής — feast

Chunk 4 (0 : 15)

Original (Greek)
έτσι θα λέγαμε της εκφραστικής εορτής

Sentence translation
thus, we might say, of the expressive feast.

Word-by-word

  • έτσι — thus / so
  • θα — will / would
  • λέγαμε — we say / we would say
  • της — of the
  • εκφραστικής — expressive
  • εορτής — feast

Chunk 5 (0 : 22)

Original (Greek)
που φανερώνει την εγκύτητα του ουρανού με τη γη

Sentence translation
which reveals the closeness of heaven to the earth.

Word-by-word

  • που — which
  • φανερώνει — reveals
  • την — the
  • εγκύτητα — closeness / proximity
  • του — of the
  • ουρανού — heaven
  • με — with / to
  • τη — the
  • γη — earth

Chunk 6 (0 : 26)

Original (Greek)
στο πλαίσιο μιας νέας δημιουργίας.

Sentence translation
within the framework of a new creation.

Word-by-word

  • στο — in the
  • πλαίσιο — framework
  • μιας — of a
  • νέας — new
  • δημιουργίας — creation

Chunk 7 (0 : 31)

Original (Greek)
Η Θεολογική Σχολή σαν ένας χώρος

Sentence translation
The Theological School as a space.

Word-by-word

  • Η — the
  • Θεολογική — theological
  • Σχολή — school
  • σαν — as / like
  • ένας — a / one
  • χώρος — space / place

Chunk 8 (0 : 36)

Original (Greek)
όπου καλλιεργείται μια συνομιλία της θεολογίας

Sentence translation
where a dialogue of theology is cultivated.

Word-by-word

  • όπου — where
  • καλλιεργείται — is cultivated
  • μια — a
  • συνομιλία — conversation / dialogue
  • της — of the
  • θεολογίας — theology

Chunk 9 (0 : 45)

Original (Greek)
με την επιστήμη αφού είμαστε σε κρατικό πανεπιστήμιο ενταγμένοι

Sentence translation
with science, since we are embedded in a state university.

Word-by-word

  • με — with
  • την — the
  • επιστήμη — science
  • αφού — since / because
  • είμαστε — we are
  • σε — in
  • κρατικό — state
  • πανεπιστήμιο — university
  • ενταγμένοι — embedded / incorporated

Chunk 10 (0 : 50)

Original (Greek)
δεν μπορεί παρά να είναι ένα παρόν

Sentence translation
it can only be a present reality.

Word-by-word

  • δεν — not
  • μπορεί — can
  • παρά — except / but only
  • να — to
  • είναι — be / is
  • ένα — a / one
  • παρόν — present (presence / reality)

 

Chunk 11 (0 : 54)

Original (Greek)
το οποίο προσπαθεί να συνδυάσει τον λόγο περί Θεού

Sentence translation
which seeks to combine the discourse about God.

Word-by-word

  • το — the/which
  • οποίο — which
  • προσπαθεί — tries / seeks
  • να — to
  • συνδυάσει — combine
  • τον — the
  • λόγο — word / discourse
  • περί — about / concerning
  • Θεού — (of) God

Chunk 12 (0 : 59)

Original (Greek)
ο οποίος δεν περιορίζεται σε μια θεωρητική προσέγγιση

Sentence translation
which is not confined to a theoretical approach.

Word-by-word

  • ο — the
  • οποίος — which
  • δεν — not
  • περιορίζεται — is limited / confined
  • σε — to / in
  • μια — a
  • θεωρητική — theoretical
  • προσέγγιση — approach

Chunk 13 (1 : 06)

Original (Greek)
στα περί Θεού

Sentence translation
on matters concerning God.

Word-by-word

  • στα — on / regarding the
  • περί — about / concerning
  • Θεού — God (genitive)

Chunk 14 (1 : 08)

Original (Greek)
αλλά προσπαθεί να ερμηνεύσει στην σύγχρονη πάντοτε κοινωνία

Sentence translation
but it also seeks to interpret, always, within contemporary society.

Word-by-word

  • αλλά — but
  • προσπαθεί — tries / seeks
  • να — to
  • ερμηνεύσει — interpret
  • στην — in the
  • σύγχρονη — modern / contemporary
  • πάντοτε — always
  • κοινωνία — society

Chunk 15 (1 : 15)

Original (Greek)
την ανάλυση αυτού του διαλόγου που φέρνει κοντά τον κόσμο

Sentence translation
the analysis of this dialogue that brings the world nearer.

Word-by-word

  • την — the
  • ανάλυση — analysis
  • αυτού — of this
  • του — the
  • διαλόγου — dialogue
  • που — which / that
  • φέρνει — brings
  • κοντά — near / closer
  • τον — the
  • κόσμο — world

Chunk 16 (1 : 21)

Original (Greek)
έτσι όπως δημιουργήθηκε ως ένα στολίδι που προσφέρθηκε στον άνθρωπο

Sentence translation
just as it was created as an ornament offered to humankind.

Word-by-word

  • έτσι — thus / so
  • όπως — as / the way
  • δημιουργήθηκε — was created
  • ως — as
  • ένα — a / one
  • στολίδι — ornament / jewel
  • που — which
  • προσφέρθηκε — was offered
  • στον — to the
  • άνθρωπο — person / human

Chunk 17 (1 : 28)

Original (Greek)
αλλά ταυτόχρονα αποκωδικοποιώντας

Sentence translation
while at the same time decoding it.

Word-by-word

  • αλλά — but
  • ταυτόχρονα — at the same time / simultaneously
  • αποκωδικοποιώντας — decoding / deciphering

Chunk 18 (1 : 32)

Original (Greek)
και τον τρόπο με τον οποίο αυτή η γνώση, αυτή η θεωρία

Sentence translation
and the way in which this knowledge, this theory, proceeds.

Word-by-word

  • και — and
  • τον — the
  • τρόπο — way / manner
  • με — with / by
  • τον — the
  • οποίο — which
  • αυτή — this
  • η — (article) the
  • γνώση — knowledge
  • αυτή — this
  • η — the
  • θεωρία — theory

Chunk 19 (1 : 37)

Original (Greek)
αυτή η προσέγγιση της Θείας Σοφίας μέσα από την επιστήμη

Sentence translation
this approach to Divine Wisdom through science.

Word-by-word

  • αυτή — this
  • η — the
  • προσέγγιση — approach
  • της — of the
  • Θείας — Divine
  • Σοφίας — Wisdom
  • μέσα — within / through
  • από — by / from
  • την — the
  • επιστήμη — science

Chunk 20 (1 : 41)

Original (Greek)
να έχει και έναν βιωματικό χαρακτήρα

Sentence translation
so that it may also have an experiential character.

Word-by-word

  • να — to / so that it
  • έχει — have / hold
  • και — also / and
  • έναν — an / a
  • βιωματικό — experiential / lived
  • χαρακτήρα — character

 

Chunk 21 (1 : 44)

Original (Greek)
ο οποίος θα ανταποκρίνεται στους καημούς

Sentence translation
which will respond to the longings.

Word-by-word

  • ο οποίος — which / who
  • θα — will
  • ανταποκρίνεται — respond / correspond
  • στους — to the / toward the
  • καημούς — longings, heartaches

Chunk 22 (1 : 47)

Original (Greek)
να βάλουμε αυτή τη λέξη στον άνθρωπο κάθε εποχής

Sentence translation
to put this word into the person of every age.

Word-by-word

  • να — to / in order to
  • βάλουμε — put / place
  • αυτή — this
  • τη — the
  • λέξη — word
  • στον — in the / to the
  • άνθρωπο — human being / person
  • κάθε — every
  • εποχής — era / age (gen.)

Chunk 23 (1 : 53)

Original (Greek)
Η θεολογία ήταν ένα απαραίτητο στοιχείο στη σπουδή

Sentence translation
Theology was an indispensable element in study.

Word-by-word

  • Η — the
  • θεολογία — theology
  • ήταν — was
  • ένα — an / a
  • απαραίτητο — necessary / essential
  • στοιχείο — component / element
  • στη — in the
  • σπουδή — study / learning

Chunk 24 (2 : 00)

Original (Greek)
και στην παιδεία όλων των ανθρώπων μέσα στην ιστορία

Sentence translation
and in the education of all people throughout history.

Word-by-word

  • και — and
  • στην — in the
  • παιδεία — education / formation
  • όλων — of all
  • των — the
  • ανθρώπων — people / humans (gen.)
  • μέσα — within
  • στην — in the
  • ιστορία — history

Chunk 25 (2 : 05)

Original (Greek)
γιατί ακριβώς ήθελε να συνδέσει τα δεδομένα τα ορατά

Sentence translation
because precisely it wished to link the visible data.

Word-by-word

  • γιατί — because
  • ακριβώς — exactly / precisely
  • ήθελε — wished / wanted
  • να — to
  • συνδέσει — connect / link
  • τα — the
  • δεδομένα — data / givens
  • τα — the
  • ορατά — visible

Chunk 26 (2 : 11)

Original (Greek)
με τα αόρατα τα οποία στη μεγάλη αυτή εορτή

Sentence translation
with the invisible realities which, in this great feast, …

Word-by-word

  • με — with
  • τα — the
  • αόρατα — invisible (things)
  • τα — which / the
  • οποία — which
  • στη — in the
  • μεγάλη — great
  • αυτή — this
  • εορτή — feast / festival

Chunk 27 (2 : 16)

Original (Greek)
όπως θα ακούσουμε από την υμνολογία

Sentence translation
as we shall hear from the hymnography.

Word-by-word

  • όπως — as / just as
  • θα — will
  • ακούσουμε — we hear / listen
  • από — from
  • την — the
  • υμνολογία — hymnography / liturgical poetry

Chunk 28 (2 : 20)

Original (Greek)
συνομιλούν τα αόρατα της ορατής

Sentence translation
the invisible converse with the visible.

Word-by-word

  • συνομιλούν — converse / dialogue
  • τα — the
  • αόρατα — invisible (things)
  • της — of the
  • ορατής — visible (one, realm)

Chunk 29 (2 : 23)

Original (Greek)
και τα επουράνια της επηγής και τα ναπανή

Sentence translation
and the heavenly with those upon the earth — and all meet together.

(The last word “ναπανή” appears to be a transcription glitch; its meaning is uncertain and has been left as-is in the gloss.)

Word-by-word

  • και — and
  • τα — the
  • επουράνια — heavenly (things)
  • της — of the
  • επηγής — earth / on-earth
  • και — and
  • τα — the
  • ναπανή — [unresolved]

Chunk 30 (2 : 27)

Original (Greek)
Έτσι μια θεολογική σχολή σαν ένα μήνυμα

Sentence translation
Thus a theological school, like a message.

Word-by-word

  • Έτσι — thus / so
  • μια — a
  • θεολογική — theological
  • σχολή — school
  • σαν — like / as
  • ένα — a / one
  • μήνυμα — message

 

You said:

Chunk 31 (2 : 31)

Original (Greek)
θα λέγαμε προς την εορτή αυτή των πανηγύριων

Sentence translation
we might say, addressed to this festal celebration.

Word-by-word

  • θα — will / would
  • λέγαμε — we would say
  • προς — toward / to
  • την — the
  • εορτή — feast
  • αυτή — this
  • των — of the
  • πανηγύριων — festivities / festivals

Chunk 32 (2 : 38)

Original (Greek)
και έτσι όπως μας παρουσιάζεται από την υμνολογία

Sentence translation
and just as it is presented to us by the hymnography.

Word-by-word

  • και — and
  • έτσι — thus / so
  • όπως — as / the way
  • μας — to us
  • παρουσιάζεται — is presented
  • από — by / from
  • την — the
  • υμνολογία — hymnography

Chunk 33 (2 : 42)

Original (Greek)
με το Χριστός γεννάτε δοξάσατε

Sentence translation
with the cry “Christ is born—glorify Him.”

Word-by-word

  • με — with
  • το — the
  • Χριστός — Christ
  • γεννάτε — is born
  • δοξάσατε — glorify (imperative plural)

Chunk 34 (2 : 45)

Original (Greek)
Χριστός εξ ουρανών απαντήσατε

Sentence translation
“Christ from the heavens—go to meet Him.”

Word-by-word

  • Χριστός — Christ
  • εξ — from / out of
  • ουρανών — heavens
  • απαντήσατε — meet / answer (imperative plural)

Chunk 35 (2 : 48)

Original (Greek)
να δώσει ένα παρόν με την δική της φωνή

Sentence translation
to offer a living presence with its own voice.

Word-by-word

  • να — to / in order to
  • δώσει — give
  • ένα — a
  • παρόν — presence
  • με — with
  • την — the
  • δική — own
  • της — its
  • φωνή — voice

Chunk 36 (2 : 52)

Original (Greek)
με την δική της παρουσία στον σύγχρονο άνθρωπο

Sentence translation
with its own presence before the modern person.

Word-by-word

  • με — with
  • την — the
  • δική — own
  • της — its
  • παρουσία — presence
  • στον — to the
  • σύγχρονο — contemporary / modern
  • άνθρωπο — person / human

Chunk 37 (2 : 56)

Original (Greek)
και να διερμηνεύσει όσο είναι δυνατόν

Sentence translation
and to interpret it as far as possible.

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • διερμηνεύσει — interpret
  • όσο — as much as
  • είναι — is
  • δυνατόν — possible

Chunk 38 (3 : 01)

Original (Greek)
μέσα από την οντολογική της παρουσία

Sentence translation
through its ontological presence.

Word-by-word

  • μέσα — within / through
  • από — from / by
  • την — the
  • οντολογική — ontological
  • της — its
  • παρουσία — presence

Chunk 39 (3 : 04)

Original (Greek)
σε μια κοινωνία όπως είναι η πόλη μας

Sentence translation
in a society such as our own city.

Word-by-word

  • σε — in
  • μια — a
  • κοινωνία — society
  • όπως — as / like
  • είναι — is
  • η — the
  • πόλη — city
  • μας — our

Chunk 40 (3 : 07)

Original (Greek)
να δώσει μια ελπίδα στον σύγχρονο άνθρωπο

Sentence translation
to give hope to the modern person.

Word-by-word

  • να — to / in order to
  • δώσει — give
  • μια — a
  • ελπίδα — hope
  • στον — to the
  • σύγχρονο — modern / contemporary
  • άνθρωπο — person / human

 

Chunk 41 (3 : 11)

Original (Greek)
μια ελπίδα που ο Θεός προσπαθεί να μας την ενισχύσει

Sentence translation
a hope that God strives to strengthen in us.

Word-by-word

  • μια — a
  • ελπίδα — hope
  • που — which / that
  • ο — the
  • Θεός — God
  • προσπαθεί — tries / strives
  • να — to
  • μας — us
  • την — it (her)
  • ενισχύσει — strengthen / reinforce

Chunk 42 (3 : 17)

Original (Greek)
και να μας την εκπληρώσει με τους καρπούς

Sentence translation
and to fulfil it for us with the fruits.

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • μας — us
  • την — it
  • εκπληρώσει — fulfil / accomplish
  • με — with
  • τους — the
  • καρπούς — fruits

Chunk 43 (3 : 21)

Original (Greek)
της χάρης του Αγίου Πνεύματος

Sentence translation
of the grace of the Holy Spirit.

Word-by-word

  • της — of the
  • χάρης — grace
  • του — of the
  • Αγίου — Holy
  • Πνεύματος — Spirit

Chunk 44 (3 : 23)

Original (Greek)
και εμείς συνεχώς την κρατούμε

Sentence translation
and we continually keep it.

Word-by-word

  • και — and
  • εμείς — we
  • συνεχώς — continually / constantly
  • την — it
  • κρατούμε — keep / hold

Chunk 45 (3 : 27)

Original (Greek)
σαν ένα αναμενόμενο στην πορεία της ζωής μας

Sentence translation
as something awaited in the course of our life.

Word-by-word

  • σαν — like / as
  • ένα — a / one
  • αναμενόμενο — awaited / expected (thing)
  • στην — in the
  • πορεία — course / journey
  • της — of the
  • ζωής — life
  • μας — our

Chunk 46 (3 : 31)

Original (Greek)
Ο Ιωάννης ο Ευραγγελιστής

Sentence translation
John the Evangelist.

Word-by-word

  • Ο — the
  • Ιωάννης — John
  • ο — the
  • Ευραγγελιστής — Evangelist

Chunk 47 (3 : 33)

Original (Greek)
αυτός που ίσως δεν αναφέρει τίποτα

Sentence translation
he who perhaps mentions nothing.

Word-by-word

  • αυτός — he / this one
  • που — who
  • ίσως — perhaps / maybe
  • δεν — not
  • αναφέρει — mentions / refers to
  • τίποτα — anything / nothing

Chunk 48 (3 : 35)

Original (Greek)
για τα περιγεννήσεως του Θεού Λόγου

Sentence translation
about the events surrounding the Nativity of the Divine Word.

Word-by-word

  • για — about / concerning
  • τα — the
  • περιγεννήσεως — nativity / birth-related events
  • του — of the
  • Θεού — God
  • Λόγου — Word (Logos)

Chunk 49 (3 : 38)

Original (Greek)
έχει μια πολύ δυνατή έκφραση

Sentence translation
has a very powerful expression.

Word-by-word

  • έχει — has
  • μια — a
  • πολύ — very
  • δυνατή — strong / powerful
  • έκφραση — expression

Chunk 50 (3 : 40)

Original (Greek)
μέσα σε πολύ λίγες λέξεις

Sentence translation
in very few words.

Word-by-word

  • μέσα — within / in
  • σε — in / into
  • πολύ — very
  • λίγες — few
  • λέξεις — words

 

Chunk 51 (3 : 41)

Original (Greek)
ο Λόγος Σάξ εγένετο και η σκήνωση εγένετη

Sentence translation
The Word became flesh, and the dwelling came to be (He pitched His tent among us).

Word-by-word

  • ο — the
  • Λόγος — Word
  • Σάξ — flesh
  • εγένετο — became
  • και — and
  • η — the
  • σκήνωση — dwelling / tabernacle
  • εγένετη — became

Chunk 52 (3 : 45)

Original (Greek)
και από την άλλη μεριά στην υμνολογία

Sentence translation
and, on the other hand, in the hymnography.

Word-by-word

  • και — and
  • από — from / on
  • την — the
  • άλλη — other
  • μεριά — side
  • στην — in the
  • υμνολογία — hymnography

Chunk 53 (3 : 50)

Original (Greek)
ακούμε ότι όλοι οι κτίσεις κάτι προσφέρει για την γέννηση

Sentence translation
we hear that all creation offers something for the Nativity.

Word-by-word

  • ακούμε — we hear
  • ότι — that
  • όλοι — all
  • οι — the
  • κτίσεις — creatures / creations
  • κάτι — something
  • προσφέρει — offers
  • για — for
  • την — the
  • γέννηση — birth / Nativity

Chunk 54 (3 : 54)

Original (Greek)
οι άνθρωποι δεν έχουν τίποτα άλλο παρά μια μητέρα παρθένο

Sentence translation
people have nothing else but a Virgin Mother.

Word-by-word

  • οι — the
  • άνθρωποι — people
  • δεν — not
  • έχουν — have
  • τίποτα — nothing
  • άλλο — else
  • παρά — except / but
  • μια — a
  • μητέρα — mother
  • παρθένο — virgin

Chunk 55 (3 : 58)

Original (Greek)
έχουμε από την μία δηλαδή τον Λόγο που σαρκώνεται

Sentence translation
on the one hand, we have the Word who becomes incarnate.

Word-by-word

  • έχουμε — we have
  • από — from / on
  • την — the
  • μία — one
  • δηλαδή — that is
  • τον — the
  • Λόγο — Word
  • που — who / which
  • σαρκώνεται — is incarnated

Chunk 56 (4 : 01)

Original (Greek)
και από την άλλη μια μητέρα παρθένο

Sentence translation
and, on the other, a Virgin Mother.

Word-by-word

  • και — and
  • από — from / on
  • την — the
  • άλλη — other
  • μια — a
  • μητέρα — mother
  • παρθένο — virgin

Chunk 57 (4 : 03)

Original (Greek)
δύο πρόσωπα τέτοια

Sentence translation
two such persons.

Word-by-word

  • δύο — two
  • πρόσωπα — persons / faces
  • τέτοια — such

Chunk 58 (4 : 06)

Original (Greek)
ποιος είναι ο ρόλος τους μέσα στο γεγονός της γεννήσεως

Sentence translation
what is their role within the event of the Nativity?

Word-by-word

  • ποιος — who / what
  • είναι — is
  • ο — the
  • ρόλος — role
  • τους — their
  • μέσα — within
  • στο — in the
  • γεγονός — event
  • της — of the
  • γεννήσεως — birth / Nativity

Chunk 59 (4 : 09)

Original (Greek)
και αυτός ο ρόλος πως επηρεάζει τις δικές μας

Sentence translation
and how does this role influence our own (lives)?

Word-by-word

  • και — and
  • αυτός — this
  • ο — the
  • ρόλος — role
  • πως — how
  • επηρεάζει — affects / influences
  • τις — the
  • δικές — own
  • μας — our

Chunk 60 (4 : 12)

Original (Greek)
τις καθημερινές ζωές ως χριστιανούς

Sentence translation
our everyday lives as Christians.

Word-by-word

  • τις — the
  • καθημερινές — daily / everyday
  • ζωές — lives
  • ως — as
  • χριστιανούς — Christians

 

Chunk 61 (4 : 16)

Original (Greek)
Ναι, θα λέγαμε ότι είναι ένα σύνθετο φαινόμενο

Sentence translation
Yes, we would say it is a complex phenomenon.

Word-by-word

  • Ναι — yes
  • θα — would
  • λέγαμε — we say / we would say
  • ότι — that
  • είναι — is
  • ένα — a / one
  • σύνθετο — composite / complex
  • φαινόμενο — phenomenon

Chunk 62 (4 : 21)

Original (Greek)
το οποίο μας παρουσιάζει

Sentence translation
which presents to us.

Word-by-word

  • το — the
  • οποίο — which
  • μας — to us / us
  • παρουσιάζει — presents / shows

Chunk 63 (4 : 25)

Original (Greek)
το γεγονός της αγάπης του Θεού

Sentence translation
the reality of God’s love.

Word-by-word

  • το — the
  • γεγονός — event / fact / reality
  • της — of the
  • αγάπης — love
  • του — of the
  • Θεού — God

Chunk 64 (4 : 28)

Original (Greek)
καθώς αυτό εκφράζεται προς τον άνθρωπο ιδιαίτερα

Sentence translation
as it is expressed especially toward humankind.

Word-by-word

  • καθώς — as / while
  • αυτό — this / it
  • εκφράζεται — is expressed
  • προς — toward / to
  • τον — the
  • άνθρωπο — human / person
  • ιδιαίτερα — particularly / especially

Chunk 65 (4 : 32)

Original (Greek)
και μέσω όλης της κτίσεως

Sentence translation
and through all of creation.

Word-by-word

  • και — and
  • μέσω — through / by means of
  • όλης — all / whole
  • της — of the
  • κτίσεως — creation

Chunk 66 (4 : 34)

Original (Greek)
μέσω όλης της δημιουργίας

Sentence translation
through the whole of creation.

Word-by-word

  • μέσω — through
  • όλης — all / entire
  • της — of the
  • δημιουργίας — creation

Chunk 67 (4 : 36)

Original (Greek)
για να μπορέσουμε να εμβαθύνουμε σε αυτό το γεγονός

Sentence translation
so that we may deepen our understanding of this event.

Word-by-word

  • για — for / in order to
  • να — to
  • μπορέσουμε — we may be able
  • να — to
  • εμβαθύνουμε — delve / deepen
  • σε — into / in
  • αυτό — this
  • το — the
  • γεγονός — event / fact

Chunk 68 (4 : 39)

Original (Greek)
η Εκκλησία μας έχει προετοιμάσει

Sentence translation
our Church has prepared us.

Word-by-word

  • η — the
  • Εκκλησία — Church
  • μας — our / us
  • έχει — has
  • προετοιμάσει — prepared

Chunk 69 (4 : 42)

Original (Greek)
με τα προαιόρτια άσματα

Sentence translation
with the hymns of the fore-feast.

Word-by-word

  • με — with
  • τα — the
  • προαιόρτια — pre-festal / fore-feast
  • άσματα — hymns / songs

Chunk 70 (4 : 45)

Original (Greek)
και με τα άσματα της εορτής

Sentence translation
and with the hymns of the feast itself.

Word-by-word

  • και — and
  • με — with
  • τα — the
  • άσματα — hymns / songs
  • της — of the
  • εορτής — feast / festival

 

Chunk 71 (4 : 47)

Original (Greek)
τα οποία αν δεν τα προσεγγίσουμε

Sentence translation
which, if we do not approach them.

Word-by-word

  • τα — the / them
  • οποία — which
  • αν — if
  • δεν — not
  • τα — them
  • προσεγγίσουμε — we approach / come near

Chunk 72 (4 : 50)

Original (Greek)
και να τα συνδυάσουμε με το περιεχόμενό τους

Sentence translation
and to combine them with their content.

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • τα — them
  • συνδυάσουμε — combine
  • με — with
  • το — the
  • περιεχόμενό — content
  • τους — their

Chunk 73 (4 : 54)

Original (Greek)
δεν είναι εύκολο

Sentence translation
it is not easy.

Word-by-word

  • δεν — not
  • είναι — is
  • εύκολο — easy

Chunk 74 (4 : 56)

Original (Greek)
Είχαμε την Κυριακή των Προπατόρων

Sentence translation
We had the Sunday of the Forefathers.

Word-by-word

  • Είχαμε — we had
  • την — the
  • Κυριακή — Sunday
  • των — of the
  • Προπατόρων — Forefathers

Chunk 75 (4 : 59)

Original (Greek)
που μας μίλησε για ένα δείπνο που ετοιμάστηκε

Sentence translation
which spoke to us about a supper that was prepared.

Word-by-word

  • που — which
  • μας — us
  • μίλησε — spoke
  • για — about / of
  • ένα — a
  • δείπνο — supper / dinner
  • που — which
  • ετοιμάστηκε — was prepared

Chunk 76 (5 : 02)

Original (Greek)
και έδωσε και προσκλήσεις επίσημες

Sentence translation
and it also issued formal invitations.

Word-by-word

  • και — and
  • έδωσε — gave / issued
  • και — also
  • προσκλήσεις — invitations
  • επίσημες — formal / official

Chunk 77 (5 : 05)

Original (Greek)
για να προσέλθουν οι προσκεκλημένοι

Sentence translation
so that the invited guests might come.

Word-by-word

  • για — so that / in order to
  • να — to
  • προσέλθουν — come / present themselves
  • οι — the
  • προσκεκλημένοι — invited ones / guests

Chunk 78 (5 : 10)

Original (Greek)
και είδαμε την ανταπόκριση των ανθρώπων

Sentence translation
and we saw the response of the people.

Word-by-word

  • και — and
  • είδαμε — we saw
  • την — the
  • ανταπόκριση — response
  • των — of the
  • ανθρώπων — people

Chunk 79 (5 : 15)

Original (Greek)
με ένα έλλειμμα

Sentence translation
with a shortfall.

Word-by-word

  • με — with
  • ένα — a / one
  • έλλειμμα — deficit / shortfall

Chunk 80 (5 : 16)

Original (Greek)
γιατί δεν ήταν έτοιμοι να πάνε σε αυτό το δείπνο

Sentence translation
because they were not ready to go to this dinner.

Word-by-word

  • γιατί — because
  • δεν — not
  • ήταν — were
  • έτοιμοι — ready
  • να — to
  • πάνε — go
  • σε — to / into
  • αυτό — this
  • το — the
  • δείπνο — supper / dinner

 

Chunk 81 (5 : 19)

Original (Greek)
το δείπνο όμως έγινε

Sentence translation
However, the dinner nevertheless took place.

Word-by-word

  • το — the
  • δείπνο — dinner / supper
  • όμως — however / but
  • έγινε — happened / was held

Chunk 82 (5 : 22)

Original (Greek)
και θα λέγαμε ότι μετά την πρώτη αποτυχία του ανθρώπου

Sentence translation
and we might say that, after the first failure of humankind, …

Word-by-word

  • και — and
  • θα — will / would
  • λέγαμε — we would say
  • ότι — that
  • μετά — after
  • την — the
  • πρώτη — first
  • αποτυχία — failure
  • του — of the
  • ανθρώπου — human / person

Chunk 83 (5 : 26)

Original (Greek)
να συμμετάσχει στο δείπνο της παραδίσιας ζωής

Sentence translation
to take part in the supper of paradisiacal life.

Word-by-word

  • να — to
  • συμμετάσχει — participate
  • στο — in the
  • δείπνο — dinner / supper
  • της — of the
  • παραδίσιας — paradisiacal / of paradise
  • ζωής — life

Chunk 84 (5 : 29)

Original (Greek)
στην συναναστροφή με το Θεό

Sentence translation
in fellowship with God.

Word-by-word

  • στην — in the
  • συναναστροφή — fellowship / association
  • με — with
  • το — the
  • Θεό — God

Chunk 85 (5 : 32)

Original (Greek)
ο Θεός συνέχισε και αναζήτησε τον άνθρωπο

Sentence translation
God continued and sought out humankind.

Word-by-word

  • ο — the
  • Θεός — God
  • συνέχισε — continued
  • και — and
  • αναζήτησε — sought / looked for
  • τον — the
  • άνθρωπο — human / person

Chunk 86 (5 : 35)

Original (Greek)
μέσα από την Παλαιά Διαθήκη

Sentence translation
through the Old Testament.

Word-by-word

  • μέσα — within / through
  • από — from / by
  • την — the
  • Παλαιά — Old
  • Διαθήκη — Testament / Covenant

Chunk 87 (5 : 37)

Original (Greek)
από τα σωδούς και τα ζερήμα της πόλεως έτσι

Sentence translation
from the streets and the lanes of the city, thus.

Word-by-word

  • από — from
  • τα — the
  • σωδούς — roads / streets
  • και — and
  • τα — the
  • ζερήμα — lanes (scribal form of “ρύμας”)
  • της — of the
  • πόλεως — city
  • έτσι — thus / so

Chunk 88 (5 : 41)

Original (Greek)
με τους απεσταλμένους

Sentence translation
with the messengers.

Word-by-word

  • με — with
  • τους — the
  • απεσταλμένους — envoys / sent-ones

Chunk 89 (5 : 44)

Original (Greek)
τους πατριάρχες, τους προφήτες

Sentence translation
the patriarchs and the prophets.

Word-by-word

  • τους — the
  • πατριάρχες — patriarchs
  • ,
  • τους — the
  • προφήτες — prophets

Chunk 90 (5 : 47)

Original (Greek)
όλα τα πρόσωπα της Παλαιάς Διαθήκης

Sentence translation
all the figures of the Old Testament.

Word-by-word

  • όλα — all
  • τα — the
  • πρόσωπα — persons / figures
  • της — of the
  • Παλαιάς — Old
  • Διαθήκης — Testament

 

Chunk 91 (5 : 50)

Original (Greek)
εν πολλοίς και αντιφατικά παρουσιαζόμενα

Sentence translation
presented in many ways and often contradictorily.

Word-by-word

  • εν — in / among
  • πολλοίς — many (ways)
  • και — and
  • αντιφατικά — contradictorily / inconsistently
  • παρουσιαζόμενα — being-presented / shown

Chunk 92 (5 : 56)

Original (Greek)
μέσα στο πλαίσιο να ετοιμάσει ένα δείπνο τόσο λαχταριστό

Sentence translation
within the plan to prepare so delectable a supper.

Word-by-word

  • μέσα — within
  • στο — in the
  • πλαίσιο — framework / plan
  • να — to
  • ετοιμάσει — prepare
  • ένα — a / one
  • δείπνο — supper / dinner
  • τόσο — so / such
  • λαχταριστό — appetising / delectable

Chunk 93 (6 : 01)

Original (Greek)
που θα λέγαμε ότι οι άνθρωποι δεν θα μπορούσαν να το χάσουν

Sentence translation
which, we would say, people simply could not miss.

Word-by-word

  • που — which / that
  • θα — would
  • λέγαμε — we say / we’d say
  • ότι — that
  • οι — the
  • άνθρωποι — people
  • δεν — not
  • θα — would
  • μπορούσαν — be-able
  • να — to
  • το — it
  • χάσουν — lose / miss

Chunk 94 (6 : 07)

Original (Greek)
και ποιο ήταν το έδεσμα

Sentence translation
and what, then, was the fare?

Word-by-word

  • και — and
  • ποιο — what / which
  • ήταν — was
  • το — the
  • έδεσμα — dish / fare

Chunk 95 (6 : 10)

Original (Greek)
ήταν η ενανθρώπιση του ίδιου του Θεού

Sentence translation
it was the very incarnation of God Himself.

Word-by-word

  • ήταν — was
  • η — the
  • ενανθρώπιση — incarnation (becoming-human)
  • του — of the
  • ίδιου — same / very
  • του — of the
  • Θεού — God

Chunk 96 (6 : 13)

Original (Greek)
να έρθει κοντά στον άνθρωπο και να του δείξει πλέον αυτά

Sentence translation
to draw near to humankind and show these things to him directly.

Word-by-word

  • να — to
  • έρθει — come
  • κοντά — near / close
  • στον — to the
  • άνθρωπο — human / person
  • και — and
  • να — to
  • του — to him
  • δείξει — show
  • πλέον — now / henceforth
  • αυτά — these

Chunk 97 (6 : 17)

Original (Greek)
όχι με μια θεωρία, όχι με μια απόσταση

Sentence translation
not by means of a theory, not at a distance.

Word-by-word

  • όχι — not
  • με — with / by
  • μια — a
  • θεωρία — theory
  • ,
  • όχι — not
  • με — with / by
  • μια — a
  • απόσταση — distance

Chunk 98 (6 : 21)

Original (Greek)
και με μια, θα λέγαμε, αορασία της παρουσίας του Θεού

Sentence translation
nor, we might say, with an invisibility of God’s presence.

Word-by-word

  • και — and
  • με — with
  • μια — an
  • θα λέγαμε — we-would-say
  • αορασία — invisibility
  • της — of the
  • παρουσίας — presence
  • του — of the
  • Θεού — God

Chunk 99 (6 : 25)

Original (Greek)
γιατί όπως αναφέρεται στην Παλαιά Διαθήκη

Sentence translation
for, as it is stated in the Old Testament.

Word-by-word

  • γιατί — because / for
  • όπως — as / just as
  • αναφέρεται — it-is-mentioned / stated
  • στην — in the
  • Παλαιά — Old
  • Διαθήκη — Testament / Covenant

Chunk 100 (6 : 29)

Original (Greek)
δεν μπορεί να δει κανείς τον Θεό και να ζήσει

Sentence translation
no one can see God and live.

Word-by-word

  • δεν — not
  • μπορεί — can / is-able
  • να — to
  • δει — see
  • κανείς — anyone / one
  • τον — the
  • Θεό — God
  • και — and
  • να — to
  • ζήσει — live

 

Chunk 101 (6 : 31)

Original (Greek)
άρα λοιπόν ο Θεός για δεύτερη φορά δίνει στον άνθρωπο την ευκαιρία

Sentence translation
therefore God, for a second time, gives the human being the opportunity.

Word-by-word

  • άρα — therefore / so
  • λοιπόν — then / therefore
  • ο — the
  • Θεός — God
  • για — for
  • δεύτερη — second
  • φορά — time
  • δίνει — gives
  • στον — to the
  • άνθρωπο — human / person
  • την — the
  • ευκαιρία — opportunity

Chunk 102 (6 : 36)

Original (Greek)
να είναι τόσο κοντά του που να μπορεί να τον ψηλαφίσει

Sentence translation
to be so close to Him that he can touch Him.

Word-by-word

  • να — to
  • είναι — be
  • τόσο — so
  • κοντά — near / close
  • του — to Him
  • που — that / so that
  • να — to
  • μπορεί — can / be able
  • να — to
  • τον — Him
  • ψηλαφίσει — touch / feel

Chunk 103 (6 : 41)

Original (Greek)
να τον ακούσει, να τον δει

Sentence translation
to hear Him, to see Him.

Word-by-word

  • να — to
  • τον — Him
  • ακούσει — hear
  • ,
  • να — to
  • τον — Him
  • δει — see

Chunk 104 (6 : 43)

Original (Greek)
αυτό δεν είπαν οι Απόστολοι

Sentence translation
Isn’t this what the Apostles said?

Word-by-word

  • αυτό — this
  • δεν — not
  • είπαν — said
  • οι — the
  • Απόστολοι — Apostles

Chunk 105 (6 : 44)

Original (Greek)
αυτό που είδαμε,

Sentence translation
that which we saw,

Word-by-word

  • αυτό — this / that
  • που — which
  • είδαμε — we saw

Chunk 106 (6 : 48)

Original (Greek)
που ακούσαμε και οι χείρες μας ψηλάφισαν

Sentence translation
which we heard and our hands have touched.

Word-by-word

  • που — which
  • ακούσαμε — we heard
  • και — and
  • οι — the
  • χείρες — hands
  • μας — our
  • ψηλάφισαν — touched / felt

Chunk 107 (6 : 52)

Original (Greek)
αυτό βγαίνει μέσα από την καρδιά μας σαν μια δύναμη

Sentence translation
this comes forth from our heart as a power.

Word-by-word

  • αυτό — this
  • βγαίνει — comes out
  • μέσα — from within
  • από — out of / from
  • την — the
  • καρδιά — heart
  • μας — our
  • σαν — like / as
  • μια — a
  • δύναμη — power / strength

Chunk 108 (6 : 57)

Original (Greek)
που έρχεται να παρηγορήσει τον άνθρωπο

Sentence translation
which comes to console the human being.

Word-by-word

  • που — which
  • έρχεται — comes
  • να — to
  • παρηγορήσει — console / comfort
  • τον — the
  • άνθρωπο — human / person

Chunk 109 (7 : 01)

Original (Greek)
από την λύπη ή από την στεναχώρια

Sentence translation
from sorrow or from distress.

Word-by-word

  • από — from
  • την — the
  • λύπη — sorrow / grief
  • ή — or
  • από — from
  • την — the
  • στεναχώρια — distress / sadness

Chunk 110 (7 : 03)

Original (Greek)
της αποστασιοποίησής του από τον Θεό

Sentence translation
of his estrangement from God.

Word-by-word

  • της — of the
  • αποστασιοποίησής — estrangement / distancing
  • του — his
  • από — from
  • τον — the
  • Θεό — God

 

Chunk 111 (7 : 07)

Original (Greek)
έτσι βλέπουμε μια νέα δημιουργία με τη γέννηση του Χριστού

Sentence translation
thus we behold a new creation with the birth of Christ.

Word-by-word

  • έτσι — thus / so
  • βλέπουμε — we see / behold
  • μια — a / one
  • νέα — new
  • δημιουργία — creation
  • με — with
  • τη — the
  • γέννηση — birth
  • του — of the
  • Χριστού — Christ

Chunk 112 (7 : 09)

Original (Greek)
με την ενανθρώπιση του Λόγου

Sentence translation
with the incarnation of the Word.

Word-by-word

  • με — with
  • την — the
  • ενανθρώπιση — incarnation
  • του — of the
  • Λόγου — Word

Chunk 113 (7 : 15)

Original (Greek)
ο οποίος εκένωσεν εαυτόν μορφή δούλου λαβών

Sentence translation
who emptied Himself, taking the form of a servant.

Word-by-word

  • ο — the / who
  • οποίος — who / which
  • εκένωσεν — emptied
  • εαυτόν — Himself
  • μορφή — form
  • δούλου — of a servant
  • λαβών — having taken / taking

Chunk 114 (7 : 19)

Original (Greek)
και ήρθε γεννήθηκε με ένα ταπεινό τρόπο

Sentence translation
and He came to be born in a humble way.

Word-by-word

  • και — and
  • ήρθε — came
  • γεννήθηκε — was born
  • με — with / in
  • ένα — a
  • ταπεινό — humble
  • τρόπο — way / manner

Chunk 115 (7 : 23)

Original (Greek)
σαν αφανής μέσα στον επίσημο κόσμο

Sentence translation
as one unseen within the official world.

Word-by-word

  • σαν — as / like
  • αφανής — unseen / obscure
  • μέσα — within
  • στον — in the
  • επίσημο — official
  • κόσμο — world

Chunk 116 (7 : 25)

Original (Greek)
στην αυτοκρατορία τη Ρωμαϊκή

Sentence translation
in the Roman Empire.

Word-by-word

  • στην — in the
  • αυτοκρατορία — empire
  • τη — the
  • Ρωμαϊκή — Roman

Chunk 117 (7 : 30)

Original (Greek)
και δίνοντας μια απαρχή μιας νέας σχέσης του ανθρώπου με τον Θεό

Sentence translation
and granting the beginning of a new relationship between humanity and God.

Word-by-word

  • και — and
  • δίνοντας — giving / granting
  • μια — a
  • απαρχή — beginning / first-fruit
  • μιας — of a
  • νέας — new
  • σχέσης — relationship
  • του — of the
  • ανθρώπου — human / man
  • με — with
  • τον — the
  • Θεό — God

Chunk 118 (7 : 34)

Original (Greek)
η οποία επίσης ήταν συνυφασμένη

Sentence translation
which, likewise, was interwoven.

Word-by-word

  • η — which / the
  • οποία — which
  • επίσης — also / likewise
  • ήταν — was
  • συνυφασμένη — intertwined / interwoven

Chunk 119 (7 : 38)

Original (Greek)
με αυτό το περιεχόμενο όλης της κτίσεως

Sentence translation
with this content of the whole creation.

Word-by-word

  • με — with
  • αυτό — this
  • το — the
  • περιεχόμενο — content
  • όλης — of all / entire
  • της — of the
  • κτίσεως — creation

Chunk 120 (7 : 41)

Original (Greek)
οι ουρανοί τον αστέρα, οι άγγελοι τον ύμνο

Sentence translation
the heavens (offered) the star, the angels (offered) the hymn.

Word-by-word

  • οι — the
  • ουρανοί — heavens
  • τον — the
  • αστέρα — star
  • οι — the
  • άγγελοι — angels
  • τον — the
  • ύμνο — hymn

 

Chunk 121 (7 : 46)

Original (Greek)
το σπήλαιο την φάτνη, οι ποιμένες το θαύμα

Sentence translation
the cave (offered) the manger, the shepherds the marvel.

Word-by-word

  • το — the
  • σπήλαιο — cave
  • την — the
  • φάτνη — manger
  • οι — the
  • ποιμένες — shepherds
  • το — the
  • θαύμα — wonder / miracle

Chunk 122 (7 : 51)

Original (Greek)
εμείς οι μάγοι τα δώρα, εμείς μητέρα παρθένο

Sentence translation
we, the Magi, (offered) the gifts; we, a Virgin Mother.

Word-by-word

  • εμείς — we
  • οι — the
  • μάγοι — Magi / wise men
  • τα — the
  • δώρα — gifts
  • εμείς — we
  • μητέρα — mother
  • παρθένο — virgin

Chunk 123 (7 : 56)

Original (Greek)
αυτό είναι η μεγάλη οικονομία του Θεού

Sentence translation
this is the great economy (dispensation) of God.

Word-by-word

  • αυτό — this
  • είναι — is
  • η — the
  • μεγάλη — great
  • οικονομία — economy / dispensation
  • του — of the
  • Θεού — God

Chunk 124 (8 : 00)

Original (Greek)
να βρει όλες τις παραμέτρους

Sentence translation
to find every parameter.

Word-by-word

  • να — to
  • βρει — find
  • όλες — all
  • τις — the
  • παραμέτρους — parameters

Chunk 125 (8 : 04)

Original (Greek)
με τις οποίες θα μπορούσε να κυκλώσει τον άνθρωπο με την αγάπη του

Sentence translation
with which He could encircle humankind with His love.

Word-by-word

  • με — with
  • τις — the
  • οποίες — which
  • θα — would
  • μπορούσε — be able
  • να — to
  • κυκλώσει — encircle / surround
  • τον — the
  • άνθρωπο — human / person
  • με — with
  • την — the
  • αγάπη — love
  • του — His

Chunk 126 (8 : 10)

Original (Greek)
και να του δώσει την αίσθηση αυτή της θέλησης του να τον λυτρώσει

Sentence translation
and to give him this feeling of His will to redeem him.

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • του — to him
  • δώσει — give
  • την — the
  • αίσθηση — sense / feeling
  • αυτή — this
  • της — of the
  • θέλησης — will
  • του — His
  • να — to
  • τον — him
  • λυτρώσει — redeem / deliver

Chunk 127 (8 : 14)

Original (Greek)
και αφού ο άνθρωπος δεν κατάφερε μόνος του να βρει αυτό το δρόμο

Sentence translation
and since the human being could not, by himself, find this road.

Word-by-word

  • και — and
  • αφού — since / because
  • ο — the
  • άνθρωπος — human / person
  • δεν — not
  • κατάφερε — managed / succeeded
  • μόνος — alone
  • του — his
  • να — to
  • βρει — find
  • αυτό — this
  • το — the
  • δρόμο — road / way

Chunk 128 (8 : 21)

Original (Greek)
ήρθε ο ίδιος, συναναστράφηκε μαζί μας σαν ένας όμοιος με εμάς

Sentence translation
He Himself came and associated with us as one like us.

Word-by-word

  • ήρθε — came
  • ο — the
  • ίδιος — Himself
  • συναναστράφηκε — associated / mingled
  • μαζί — with
  • μας — us
  • σαν — as / like
  • ένας — a
  • όμοιος — similar / like
  • με — with
  • εμάς — us

Chunk 129 (8 : 27)

Original (Greek)
αλλά δείχνοντας έναν τρόπο ουράνιο για να μπορέσει ο άνθρωπος να επιστρέψει

Sentence translation
but showing a heavenly way so that the human being might return.

Word-by-word

  • αλλά — but
  • δείχνοντας — showing
  • έναν — a
  • τρόπο — way / manner
  • ουράνιο — heavenly
  • για — for / so that
  • να — to
  • μπορέσει — be able
  • ο — the
  • άνθρωπος — human / person
  • να — to
  • επιστρέψει — return

Chunk 130 (8 : 31)

Original (Greek)
στον χώρο από όπου εξέπεσε και από όπου ταλαιπωρούνταν

Sentence translation
to the place from which he had fallen and in which he was suffering.

Word-by-word

  • στον — to the
  • χώρο — place / space
  • από — from
  • όπου — where
  • εξέπεσε — fell away
  • και — and
  • από — from
  • όπου — where
  • ταλαιπωρούνταν — was being afflicted / was suffering

 

Chunk 131 (8 : 35)

Original (Greek)
μέσα και από την ιστορία της Παλαιάς Διαθήκης

Sentence translation
also through the history of the Old Testament.

Word-by-word

  • μέσα — within / through
  • και — and / also
  • από — from / by
  • την — the
  • ιστορία — history
  • της — of the
  • Παλαιάς — Old
  • Διαθήκης — Testament

Chunk 132 (8 : 40)

Original (Greek)
ἀλλά καὶ μέσα στην νέα ἱστορία, μετά την Καινή Διαθήκη ἱστορία

Sentence translation
but also within the new history, the post–New-Testament history.

Word-by-word

  • ἀλλά — but
  • καὶ — and / also
  • μέσα — within
  • στην — in the
  • νέα — new
  • ἱστορία — history
  • μετά — after
  • την — the
  • Καινή — New
  • Διαθήκη — Testament
  • ἱστορία — history

Chunk 133 (8 : 48)

Original (Greek)
την οποία ὁ ἄνθρωπος δὲν ἀξιοποίησε ὅλες τις εὐκαιρίες που τοῦ ἔδωσε ὁ Θεός

Sentence translation
which humankind did not make use of, all the opportunities God had given him.

Word-by-word

  • την — which / that
  • οποία — which
  • ὁ — the
  • ἄνθρωπος — human / man
  • δὲν — not
  • ἀξιοποίησε — utilised / made use of
  • ὅλες — all
  • τις — the
  • εὐκαιρίες — opportunities
  • που — that / which
  • τοῦ — to him
  • ἔδωσε — gave
  • ὁ — the
  • Θεός — God

Chunk 134 (8 : 58)

Original (Greek)
για νὰ ἐπανασυνδέσει τὸν ἑαυτό του μὲ τὴν θεϊκή ὀντολογία, μὲ τὴν θεϊκή πραγματικότητα.

Sentence translation
in order to reconnect himself with the divine ontology, with the divine reality.

Word-by-word

  • για — to / in order to
  • νὰ — to
  • ἐπανασυνδέσει — reconnect
  • τὸν — the
  • ἑαυτό — self
  • του — of him / his
  • μὲ — with
  • τὴν — the
  • θεϊκή — divine
  • ὀντολογία — ontology
  • ,
  • μὲ — with
  • τὴν — the
  • θεϊκή — divine
  • πραγματικότητα — reality

Chunk 135 (9 : 07)

Original (Greek)
Ἡ εἰκόνα τοῦ Θεοῦ ὑπάρχει μές στον ἄνθρωπο ὡς μιὰ ὀντολογία δυναμική

Sentence translation
The image of God exists within the human being as a dynamic ontology.

Word-by-word

  • Ἡ — the
  • εἰκόνα — image
  • τοῦ — of the
  • Θεοῦ — God
  • ὑπάρχει — exists
  • μές — inside / within
  • στον — in the / within the
  • ἄνθρωπο — human / person
  • ὡς — as
  • μιὰ — a / one
  • ὀντολογία — ontology
  • δυναμική — dynamic

Chunk 136 (9 : 12)

Original (Greek)
ἡ ὁποία καθορίζει καὶ τὴν πορεία πρὸς τὸ καθόμοιος.

Sentence translation
which also determines the journey toward the likeness.

Word-by-word

  • ἡ — which / the
  • ὁποία — which
  • καθορίζει — determines
  • καὶ — and / also
  • τὴν — the
  • πορεία — course / journey
  • πρὸς — toward
  • τὸ — the
  • καθόμοιος — likeness (sc. “καθ’ ὁμοίωσιν*)

Chunk 137 (9 : 16)

Original (Greek)
Ήρθε λοιπόν ὁ Χριστὸς νὰ ἐρμηνεύσει αὐτὴν τὴν πορεία

Sentence translation
Therefore Christ came to interpret this journey.

Word-by-word

  • Ήρθε — came
  • λοιπόν — therefore / then
  • ὁ — the
  • Χριστός — Christ
  • νὰ — to
  • ἐρμηνεύσει — interpret / explain
  • αὐτὴν — this
  • τὴν — the
  • πορεία — course / journey

Chunk 138 (9 : 19)

Original (Greek)
μέσα ἀπὸ τὰ δεδομένα τῆς ἀνθρώπινης ὕπαρξης

Sentence translation
through the givens of human existence.

Word-by-word

  • μέσα — through / within
  • ἀπὸ — from / out of
  • τὰ — the
  • δεδομένα — data / givens
  • τῆς — of the
  • ἀνθρώπινης — human
  • ὕπαρξης — existence

Chunk 139 (9 : 25)

Original (Greek)
τὴν ἐλευθερία πρῶτα-πρῶτα, τὸ νοῦ, τὴν νόηση γιὰ νὰ μπορεῖ νὰ κάνει τοὺς συνδυασμούς

Sentence translation
first and foremost freedom, the mind, the intellect, so that he can make the combinations.

Word-by-word

  • τὴν — the
  • ἐλευθερία — freedom
  • πρῶτα-πρῶτα — first of all
  • ,
  • τὸ — the
  • νοῦ — mind
  • ,
  • τὴν — the
  • νόηση — intellect / understanding
  • γιὰ — in order
  • νὰ — to
  • μπορεῖ — be able
  • νὰ — to
  • κάνει — make / do
  • τοὺς — the
  • συνδυασμούς — combinations

Chunk 140 (9 : 32)

Original (Greek)
που θὰ ἀξιοποιήσουν τὴν πορεία μέσα σ᾽ ἕναν δρόμο πρὸς τὴ συνάντηση μὲ τὸν Θεό

Sentence translation
that will make use of the journey along a path toward meeting God.

Word-by-word

  • που — which / that
  • θὰ — will
  • ἀξιοποιήσουν — utilize / make the most of
  • τὴν — the
  • πορεία — course / journey
  • μέσα — within / in
  • σ᾽ — in / into
  • ἕναν — a / one
  • δρόμο — road / way
  • πρὸς — toward
  • τὴ — the
  • συνάντηση — meeting
  • μὲ — with
  • τὸν — the
  • Θεό — God

 

Chunk 141 (9 : 39)

Original (Greek)
και αν θέλετε και την ευκολία με την οποία παρέχεται στον άνθρωπο

Sentence translation
and, if you wish, also the ease with which it is offered to the human being.

Word-by-word

  • και — and
  • αν — if
  • θέλετε — you wish
  • και — also
  • την — the
  • ευκολία — ease
  • με — with
  • την — the
  • οποία — which
  • παρέχεται — is provided
  • στον — to the
  • άνθρωπο — human

Chunk 142 (9 : 46)

Original (Greek)
μετά από μια βούληση, μετά από μια θέληση να συνομιλήσει με τον Θεό

Sentence translation
after a resolve—after a desire—to converse with God.

Word-by-word

  • μετά — after
  • από — from / after
  • μια — a
  • βούληση — resolve / will
  • , μετά — after
  • από — from
  • μια — a
  • θέληση — desire / will
  • να — to
  • συνομιλήσει — converse
  • με — with
  • τον — the
  • Θεό — God

Chunk 143 (9 : 51)

Original (Greek)
Να συναναστραφεί με τον Θεό, να αξιοποιήσει αυτή την κοινωνία

Sentence translation
to associate with God, to make use of this communion.

Word-by-word

  • Να — to
  • συναναστραφεί — associate
  • με — with
  • τον — the
  • Θεό — God
  • , να — to
  • αξιοποιήσει — make use of
  • αυτή — this
  • την — the
  • κοινωνία — communion / fellowship

Chunk 144 (9 : 56)

Original (Greek)
και να βρεθεί από αυτόν τον κόσμο στην βίωση των εσχάτων

Sentence translation
and to be found, stepping from this world into the experience of the last things.

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • βρεθεί — be found
  • από — from
  • αυτόν — this
  • τον — the
  • κόσμο — world
  • στην — into the
  • βίωση — experience / living-out
  • των — of the
  • εσχάτων — last things / eschaton

Chunk 145 (10 : 01)

Original (Greek)
Στην ένωση με τον Θεό.

Sentence translation
in union with God.

Word-by-word

  • Στην — into the / in the
  • ένωση — union
  • με — with
  • τον — the
  • Θεό — God

Chunk 146 (10 : 03)

Original (Greek)
Αν παρακολουθήσουμε τους βίους των Αγίων

Sentence translation
If we examine the lives of the Saints,

Word-by-word

  • Αν — if
  • παρακολουθήσουμε — we observe / study
  • τους — the
  • βίους — lives
  • των — of the
  • Αγίων — Saints

Chunk 147 (10 : 06)

Original (Greek)
θα δούμε ότι ακριβώς αυτή η ενανθρώπιση του Θεού έδωσε την ευκαιρία της θεοποίησης

Sentence translation
we shall see that precisely this incarnation of God gave the opportunity for deification.

Word-by-word

  • θα — will
  • δούμε — see
  • ότι — that
  • ακριβώς — precisely
  • αυτή — this
  • η — the
  • ενανθρώπιση — incarnation
  • του — of the
  • Θεού — God
  • έδωσε — gave
  • την — the
  • ευκαιρία — opportunity
  • της — of the
  • θεοποίησης — deification

Chunk 148 (10 : 15)

Original (Greek)
κατά χάρη βέβαια, όπως λέει ο Μέγας Αθανάσιος

Sentence translation
by grace, of course—as Saint Athanasius the Great says—

Word-by-word

  • κατά — by / according to
  • χάρη — grace
  • βέβαια — certainly / of course
  • όπως — as
  • λέει — says
  • ο — the
  • Μέγας — Great
  • Αθανάσιος — Athanasius

Chunk 149 (10 : 19)

Original (Greek)
«Ο Θεός ενενθρώπησεν, ίνα εμείς θεοποιηθόμεν».

Sentence translation
“God became human so that we might be deified.”

Word-by-word

  • Ο — the
  • Θεός — God
  • ενενθρώπησεν — was incarnate / became human
  • ίνα — so that
  • εμείς — we
  • θεοποιηθόμεν — may be deified

Chunk 150 (10 : 23)

Original (Greek)
Αυτό λοιπόν νομίζω είναι το μυστικό για να μπούμε στο μυστήριο της γέννησης του Χριστού μας.

Sentence translation
Therefore, I think this is the secret for us to enter into the mystery of our Christ’s Nativity.

Word-by-word

  • Αυτό — this
  • λοιπόν — then / therefore
  • νομίζω — I think
  • είναι — is
  • το — the
  • μυστικό — secret
  • για — for / to
  • να — to
  • μπούμε — enter
  • στο — into the
  • μυστήριο — mystery
  • της — of the
  • γέννησης — birth
  • του — of the
  • Χριστού — Christ
  • μας — our

 

Chunk 151 (10 : 31)

Original (Greek)
Και βέβαια να πούμε κάτι ακόμη πολύ σημαντικό.

Sentence translation
And, of course, let us say something else very important.

Word-by-word

  • Και — and
  • βέβαια — of course / certainly
  • να — to / let us
  • πούμε — say
  • κάτι — something
  • ακόμη — else / further
  • πολύ — very
  • σημαντικό — important

Chunk 152 (10 : 35)

Original (Greek)
Η Εκκλησία ως το σώμα του Χριστού που συνεχίζει να υπάρχει στον κόσμο.

Sentence translation
The Church, as the body of Christ, which continues to exist in the world.

Word-by-word

  • Η — the
  • Εκκλησία — Church
  • ως — as
  • το — the
  • σώμα — body
  • του — of the
  • Χριστού — Christ
  • που — which
  • συνεχίζει — continues
  • να — to
  • υπάρχει — exist
  • στον — in the
  • κόσμο — world

Chunk 153 (10 : 41)

Original (Greek)
Που συνεχίζει να είναι η παρουσία του Χριστού στον κόσμο.

Sentence translation
Which continues to be the presence of Christ in the world.

Word-by-word

  • Που — which
  • συνεχίζει — continues
  • να — to
  • είναι — be
  • η — the
  • παρουσία — presence
  • του — of the
  • Χριστού — Christ
  • στον — in the
  • κόσμο — world

Chunk 154 (10 : 44)

Original (Greek)
Έτσι το σώμα με κεφαλή το Χριστό μας δίνει την ευκαιρία

Sentence translation
Thus the body, with Christ as its head, gives us the opportunity.

Word-by-word

  • Έτσι — thus / so
  • το — the
  • σώμα — body
  • με — with
  • κεφαλή — head
  • το — the
  • Χριστό — Christ
  • μας — to us
  • δίνει — gives
  • την — the
  • ευκαιρία — opportunity

Chunk 155 (10 : 49)

Original (Greek)
μέσα σε αυτές τις λαμπρές ημέρες του Αγίου Δωδεκαημέρου

Sentence translation
within these radiant days of the Holy Twelve-day feast.

Word-by-word

  • μέσα — within
  • σε — in
  • αυτές — these
  • τις — (the)
  • λαμπρές — splendid / radiant
  • ημέρες — days
  • του — of the
  • Αγίου — Holy / Saint
  • Δωδεκαημέρου — Twelve-day (period between Christmas and Epiphany)

Chunk 156 (10 : 54)

Original (Greek)
να προσεγγίσουμε και να μη σταγωγηθούμε στην εορτή της Θείας Επιφανίας.

Sentence translation
to draw near and not become weary at the feast of the Theophany.

Word-by-word

  • να — to
  • προσεγγίσουμε — approach / draw near
  • και — and
  • να — to
  • μη — not
  • σταγωγηθούμε — become exhausted / satiated
  • στην — at the / in the
  • εορτή — feast
  • της — of the
  • Θείας — Divine
  • Επιφανίας — Manifestation / Theophany

Chunk 157 (11 : 04)

Original (Greek)
«Ο Θεός γεννιέται ταπεινά μέσα σε σιωπή, σε μία φάρη με κενό».

Sentence translation
“God is born humbly, in silence, in a cavern that is empty.”

Word-by-word

  • Ο — the
  • Θεός — God
  • γεννιέται — is born
  • ταπεινά — humbly
  • μέσα — within
  • σε — in
  • σιωπή — silence
  • σε — in
  • μία — a
  • φάρη — cave / cavern (dialect for σπηλιά)
  • με — with
  • κενό — emptiness / void

Chunk 158 (11 : 10)

Original (Greek)
Τα ουράνια αγάλλονται και δοξάζουν τον Θεό.

Sentence translation
The heavens rejoice and glorify God.

Word-by-word

  • Τα — the
  • ουράνια — heavenly (hosts / things)
  • αγάλλονται — rejoice / exult
  • και — and
  • δοξάζουν — glorify
  • τον — the
  • Θεό — God

Chunk 159 (11 : 14)

Original (Greek)
Αυτό γίνεται στο πνευματικό, στο ορθολογικό επίπεδο.

Sentence translation
This takes place on the spiritual, on the rational level.

Word-by-word

  • Αυτό — this
  • γίνεται — happens / takes place
  • στο — on the / at the
  • πνευματικό — spiritual
  • ,
  • στο — on the
  • ορθολογικό — rational / logical
  • επίπεδο — level

Chunk 160 (11 : 18)

Original (Greek)
Ο κόσμος εκείνη τη στιγμή ελάχιστα καταλαβαίνει

Sentence translation
At that moment the world understands very little.

Word-by-word

  • Ο — the
  • κόσμος — world / people
  • εκείνη — that
  • τη — (the)
  • στιγμή — moment
  • ελάχιστα — very little / scarcely
  • καταλαβαίνει — understands

 

Chunk 161 (11 : 21)

Original (Greek)
από αυτό το πιστήριο το οποίο θα ανακοινήσει τον ίδιο τον κόσμο.

Sentence translation
from this testimony that will proclaim the very world itself.

Word-by-word

  • από — from
  • αυτό — this
  • το — the
  • πιστήριο — testimony / witness
  • το — which / that
  • οποίο — which
  • θα — will
  • ανακοινήσει — announce / proclaim
  • τον — the
  • ίδιο — same / very
  • τον — the
  • κόσμο — world

Chunk 162 (11 : 26)

Original (Greek)
Στη σημερινή εποχή, ίσως αν θα μπορούσαμε να της δώσουμε ένα χαρακτηρισμό,

Sentence translation
In today’s era, if we could give it a label, perhaps…

Word-by-word

  • Στη — in the
  • σημερινή — present / today’s
  • εποχή — era / age
  • ,
  • ίσως — perhaps
  • αν — if
  • θα — would
  • μπορούσαμε — we could
  • να — to
  • της — to it
  • δώσουμε — give
  • ένα — a
  • χαρακτηρισμό — characterization / label

Chunk 163 (11 : 31)

Original (Greek)
είναι μια εποχή πληθωρίου.

Sentence translation
it is an age of excess.

Word-by-word

  • είναι — is
  • μια — a
  • εποχή — age / era
  • πληθωρίου — of surfeit / of over-abundance

Chunk 164 (11 : 34)

Original (Greek)
Αυτή την ησυχία την οποία διδάσκει η εορτή του Χριστού

Sentence translation
This stillness that the feast of Christ teaches.

Word-by-word

  • Αυτή — this
  • την — (the)
  • ησυχία — quiet / stillness
  • την — (which)
  • οποία — which
  • διδάσκει — teaches
  • η — the
  • εορτή — feast / festival
  • του — of the
  • Χριστού — Christ

Chunk 165 (11 : 39)

Original (Greek)
για να μπορεί σήμερα σε αυτή την κατάσταση ο άνθρωπος να την παίρνει».

Sentence translation
so that today, in this condition, the human being may receive it.”

Word-by-word

  • για — so that / in order
  • να — to
  • μπορεί — can / be able
  • σήμερα — today
  • σε — in / within
  • αυτή — this
  • την — (the)
  • κατάσταση — state / condition
  • ο — the
  • άνθρωπος — human / person
  • να — to
  • την — it
  • παίρνει — take / receive

Chunk 166 (11 : 44)

Original (Greek)
Θα έλεγα, ίσως δεν μπορεί να την βρει εύκολα, αλλά την αναζητάει.

Sentence translation
I would say, perhaps he cannot easily find it, yet he seeks it.

Word-by-word

  • Θα — would / will
  • έλεγα — I say / I would say
  • ,
  • ίσως — perhaps
  • δεν — not
  • μπορεί — can
  • να — to
  • την — it
  • βρει — find
  • εύκολα — easily
  • , αλλά — but
  • την — it
  • αναζητάει — seeks

Chunk 167 (11 : 50)

Original (Greek)
Την αναζητάει γιατί ένα φρόνημα που καλλιεργείται σήμερα στον σύγχρονο κόσμο

Sentence translation
He seeks it because a mindset cultivated today in the modern world—

Word-by-word

  • Την — it
  • αναζητάει — he seeks
  • γιατί — because
  • ένα — a
  • φρόνημα — attitude / mindset
  • που — which
  • καλλιεργείται — is cultivated
  • σήμερα — today
  • στον — in the
  • σύγχρονο — modern / contemporary
  • κόσμο — world

Chunk 168 (11 : 56)

Original (Greek)
είναι αυτός ο χήμαρος της αστοχίας

Sentence translation
is this torrent of failure.

Word-by-word

  • είναι — is
  • αυτός — this
  • ο — the
  • χήμαρος — torrent / flood (dialect for χείμαρρος)
  • της — of
  • αστοχίας — error / failure

Chunk 169 (12 : 06)

Original (Greek)
ότι ο κόσμος γίνεται ένα καταναλωτικό αγαθό.

Sentence translation
that the world is becoming a consumer commodity.

Word-by-word

  • ότι — that
  • ο — the
  • κόσμος — world
  • γίνεται — becomes / is turning into
  • ένα — a
  • καταναλωτικό — consumer
  • αγαθό — good / commodity

Chunk 170 (12 : 11)

Original (Greek)
Ένα καταναλωτικό αγαθό που απευθύνεται κυρίως στις αισθήσεις

Sentence translation
A consumer good aimed chiefly at the senses.

Word-by-word

  • Ένα — a / one
  • καταναλωτικό — consumer
  • αγαθό — good / commodity
  • που — which / that
  • απευθύνεται — is directed / addressed
  • κυρίως — mainly / chiefly
  • στις — to the
  • αισθήσεις — senses

 

Chunk 171 (12 : 17)

Original (Greek)
και στην ηλική περίσσια ή στην ηλική πλησμονή.

Sentence translation
and in material excess or material abundance.

Word-by-word

  • και — and
  • στην — in the
  • ηλική — material (earthly)
  • περίσσια — surplus / excess
  • ή — or
  • στην — in the
  • ηλική — material
  • πλησμονή — fullness / abundance

Chunk 172 (12 : 23)

Original (Greek)
Αυτό είναι ένα μεγάλο εμπόδιο για να μη σταγωγηθεί ο άνθρωπος

Sentence translation
This is a great obstacle lest the human person become sated.

Word-by-word

  • Αυτό — this
  • είναι — is
  • ένα — a / one
  • μεγάλο — great / large
  • εμπόδιο — obstacle
  • για — for / so that
  • να μη — not
  • σταγωγηθεί — grow satiated / fed-up
  • ο άνθρωπος — the person / human

Chunk 173 (12 : 28)

Original (Greek)
στην ησυχία αυτών των εορτών, αυτής της εορτής κυρίως,

Sentence translation
to the stillness of these feasts, of this feast above all.

Word-by-word

  • στην — to the / in the
  • ησυχία — quiet / stillness
  • αυτών — of these
  • των — (the)
  • εορτών — feasts
  • αυτής — of this
  • της — the
  • εορτής — feast
  • κυρίως — chiefly / especially

Chunk 174 (12 : 33)

Original (Greek)
γιατί έχει χάσει τα αισθητήρια αυτής της αίσθησης.

Sentence translation
because it has lost the very organs of this perception.

Word-by-word

  • γιατί — because
  • έχει — has
  • χάσει — lost
  • τα — the
  • αισθητήρια — senses / perceptive powers
  • αυτής — of this
  • της — (the)
  • αίσθησης — sense / perception

Chunk 175 (12 : 40)

Original (Greek)
Θέλω να πω όταν αυτή η εορτή στον σύγχρονο κόσμο

Sentence translation
I mean when this feast, in the modern world, …

Word-by-word

  • Θέλω — I want
  • να πω — to say
  • όταν — when
  • αυτή — this
  • η — the
  • εορτή — feast
  • στον — in the
  • σύγχρονο — modern / contemporary
  • κόσμο — world

Chunk 176 (12 : 46)

Original (Greek)
προετοιμάζεται όχι με έναν τρόπο μυσταγωγικό

Sentence translation
is prepared not in a mystagogical manner.

Word-by-word

  • προετοιμάζεται — is prepared
  • όχι — not
  • με — with / in
  • έναν — a / one
  • τρόπο — way / manner
  • μυσταγωγικό — mystagogical / initiatory

Chunk 177 (12 : 49)

Original (Greek)
αλλά με έναν τρόπο φαντασμαγορικό κοσμικά

Sentence translation
but in a spectacular, worldly fashion.

Word-by-word

  • αλλά — but
  • με — with / in
  • έναν — a
  • τρόπο — way
  • φαντασμαγορικό — dazzling / spectacular
  • κοσμικά — secularly / world-likewise

Chunk 178 (12 : 54)

Original (Greek)
κουράζει τον άνθρωπο.

Sentence translation
it tires the human being.

Word-by-word

  • κουράζει — tires / wearies
  • τον — the
  • άνθρωπο — person / human

Chunk 179 (12 : 56)

Original (Greek)
Έχουμε ακούσει πολλούς ανθρώπους στην επικοινωνία μας έτσι πριν τις εορτές

Sentence translation
We have heard many people, in our conversations just before the feasts,

Word-by-word

  • Έχουμε — we have
  • ακούσει — heard
  • πολλούς — many
  • ανθρώπους — people
  • στην — in
  • επικοινωνία — communication / interaction
  • μας — our
  • έτσι — thus / so
  • πριν — before
  • τις — the
  • εορτές — feasts / holidays

Chunk 180 (13 : 00)

Original (Greek)
ότι κουράστηκα αμάν να έρθουν αυτές οι μέρες για να ησυχάσουμε

Sentence translation
saying, “I’m exhausted—ah, let these days come so we can finally rest.”

Word-by-word

  • ότι — that
  • κουράστηκα — I got tired / I’m worn out
  • αμάν — ah / alas
  • να έρθουν — for them to come
  • αυτές — these
  • οι — (the)
  • μέρες — days
  • για να — so that / in order to
  • ησυχάσουμε — we may rest

 

1/2

Chunk 181 (13 : 07)

Original (Greek)
και να ησυχάσουμε από τι.

Sentence translation
and to settle down—from what?

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • ησυχάσουμε — quiet down / rest
  • από — from
  • τι — what

Chunk 182 (13 : 09)

Original (Greek)
Από το να πούμε εκτελέσαμε τις ηλικές μας προμήθειες,

Sentence translation
from saying, “we’ve taken care of our material supplies,”

Word-by-word

  • Από — from
  • το — the
  • να — to
  • πούμε — say
  • εκτελέσαμε — we carried out / fulfilled
  • τις — the
  • ηλικές — material
  • μας — our
  • προμήθειες — provisions / supplies

Chunk 183 (13 : 16)

Original (Greek)
τακτοποιήσαμε κάποιες κοινωνικές υποχρεώσεις σε εισαγωγικά

Sentence translation
“we straightened out certain ‘social obligations’,”

Word-by-word

  • τακτοποιήσαμε — we arranged / settled
  • κάποιες — some
  • κοινωνικές — social
  • υποχρεώσεις — obligations
  • σε — in
  • εισαγωγικά — quotation marks

Chunk 184 (13 : 20)

Original (Greek)
χωρίς τελικά να αφήσουμε ένα ουσιαστικό περιεχόμενο.

Sentence translation
without, in the end, leaving any substantive content.

Word-by-word

  • χωρίς — without
  • τελικά — ultimately
  • να — to
  • αφήσουμε — leave
  • ένα — a
  • ουσιαστικό — essential / substantive
  • περιεχόμενο — content

Chunk 185 (13 : 25)

Original (Greek)
Τα λαμπιόνια θα σβήσουν κάποια στιγμή

Sentence translation
The Christmas lights will go out at some point.

Word-by-word

  • Τα — the
  • λαμπιόνια — lights / bulbs
  • θα — will
  • σβήσουν — go out / extinguish
  • κάποια — some
  • στιγμή — moment

Chunk 186 (13 : 28)

Original (Greek)
αλλά ποιο φως θα μείνει μέσα στην καρδιά μας.

Sentence translation
but what light will remain within our heart?

Word-by-word

  • αλλά — but
  • ποιο — what / which
  • φως — light
  • θα — will
  • μείνει — remain
  • μέσα — inside
  • στην — in the
  • καρδιά — heart
  • μας — our

Chunk 187 (13 : 32)

Original (Greek)
Το άστρο της Βηθλεέμ μιλάει ή οδήγησε τον υμνογράφο

Sentence translation
The star of Bethlehem speaks—or it led the hymnographer.

Word-by-word

  • Το — the
  • άστρο — star
  • της — of the
  • Βηθλεέμ — Bethlehem
  • μιλάει — speaks
  • ή — or
  • οδήγησε — led
  • τον — the
  • υμνογράφο — hymnographer

Chunk 188 (13 : 38)

Original (Greek)
να πει σε προσκυνεί τον ήλιο της δικαιοσύνης.

Sentence translation
to declare, “it worships the Sun of righteousness.”

Word-by-word

  • να — to
  • πει — say
  • σε — to
  • προσκυνεί — worships / adores
  • τον — the
  • ήλιο — sun
  • της — of
  • δικαιοσύνης — righteousness

Chunk 189 (13 : 43)

Original (Greek)
Έναν ήλιο ο οποίος δεν δεί, ο οποίος είναι εγνωσμένος ως η ανατολή

Sentence translation
A sun that never sets, one known as the Dawn.

Word-by-word

  • Έναν — a
  • ήλιο — sun
  • ο — who / that
  • οποίος — which
  • δεν — not
  • δεί — sets
  • ο — who / that
  • οποίος — which
  • είναι — is
  • εγνωσμένος — known
  • ως — as
  • η — the
  • ανατολή — rising / dawn

Chunk 190 (13 : 50)

Original (Greek)
και ο άνθρωπος όταν προσδοκά την ανατολή έχει μέσα του μια χαρά,

Sentence translation
and a person, when he awaits the dawn, carries within him a joy,

Word-by-word

  • και — and
  • ο — the
  • άνθρωπος — human / person
  • όταν — when
  • προσδοκά — expects / awaits
  • την — the
  • ανατολή — dawn / rising
  • έχει — has
  • μέσα — within
  • του — him
  • μια — a
  • χαρά — joy

 

Chunk 191 (13 : 57)

Original (Greek)
θα έλεγα μια εσωτερική προσδοκία

Sentence translation
I would say an inner expectation.

Word-by-word

  • θα — will / would
  • έλεγα — I would say
  • μια — a
  • εσωτερική — inner / interior
  • προσδοκία — expectation / anticipation

Chunk 192 (14 : 04)

Original (Greek)
ότι θα φωτιστεί η ζωή του, ότι θα συνεχίσει κάτι όμορφο.

Sentence translation
that his life will be enlightened, that something beautiful will go on.

Word-by-word

  • ότι — that
  • θα — will
  • φωτιστεί — be illumined
  • η — the
  • ζωή — life
  • του — of him / his
  • ότι — that
  • θα — will
  • συνεχίσει — continue
  • κάτι — something
  • όμορφο — beautiful / lovely

Chunk 193 (14 : 09)

Original (Greek)
Δεν ξέρω αν ο σημερινός κόσμος μετά από το σβήσιμο

Sentence translation
I do not know whether today’s world, after the lights go out…

Word-by-word

  • Δεν — not
  • ξέρω — I know
  • αν — if / whether
  • ο — the
  • σημερινός — today’s / present-day
  • κόσμος — world
  • μετά — after
  • από — from / after
  • το — the
  • σβήσιμο — extinguishing / turning-off

Chunk 194 (14 : 14)

Original (Greek)
αυτών των διαφόρων λαμπιονιών

Sentence translation
of these various little lights.

Word-by-word

  • αυτών — of these
  • των — (the)
  • διαφόρων — various
  • λαμπιονιών — fairy-lights / bulbs

Chunk 195 (14 : 18)

Original (Greek)
θα παραμείνει μέσα του έτσι φωτισμένος και χαρούμενος.

Sentence translation
will remain inside him likewise bright and joyful.

Word-by-word

  • θα — will
  • παραμείνει — remain
  • μέσα — within
  • του — him / it
  • έτσι — thus / so
  • φωτισμένος — enlightened / lit
  • και — and
  • χαρούμενος — cheerful / glad

Chunk 196 (14 : 23)

Original (Greek)
Αυτό που τουλάχιστον η εκκλησία μας προσφέρει

Sentence translation
This, at least, is what our Church offers.

Word-by-word

  • Αυτό — this
  • που — which
  • τουλάχιστον — at least
  • η — the
  • εκκλησία — Church
  • μας — our
  • προσφέρει — offers / provides

Chunk 197 (14 : 29)

Original (Greek)
είναι αυτό το να συμμετάσχουμε σε αυτή τη φαντασμαγωρία

Sentence translation
namely, that we take part in this splendid spectacle.

Word-by-word

  • είναι — is
  • αυτό — this
  • το — the
  • να — to
  • συμμετάσχουμε — participate
  • σε — in / at
  • αυτή — this
  • τη — the
  • φαντασμαγωρία — pageant / spectacle

Chunk 198 (14 : 34)

Original (Greek)
που ακτινοβολεί η φάτνη, η ταπεινότης,

Sentence translation
which shines from the manger, from humility,

Word-by-word

  • που — which
  • ακτινοβολεί — radiates / emits light
  • η — the
  • φάτνη — manger
  • ,
  • η — the
  • ταπεινότης — lowliness / humility

Chunk 199 (14 : 39)

Original (Greek)
που ακτινοβολεί η προσδοκία της λύτρωσης,

Sentence translation
which is radiant with the hope of redemption,

Word-by-word

  • που — which
  • ακτινοβολεί — radiates
  • η — the
  • προσδοκία — expectation / hope
  • της — of the
  • λύτρωσης — deliverance / redemption

Chunk 200 (14 : 43)

Original (Greek)
που ακτινοβολεί η δυνατότητα που μπορεί να έχει ο άνθρωπος

Sentence translation
which gleams with the possibility open to every human being.

Word-by-word

  • που — which
  • ακτινοβολεί — radiates / gleams
  • η — the
  • δυνατότητα — possibility / capability
  • που — which
  • μπορεί — can / is able
  • να — to
  • έχει — have
  • ο — the
  • άνθρωπος — person / human

 

Chunk 201 (14 : 47)

Original (Greek)
να επικοινωνήσει με αυτό το γεγονός.

Sentence translation
to communicate with this event.

Word-by-word

  • να — to / so as to
  • επικοινωνήσει — communicate
  • με — with
  • αυτό — this
  • το — the
  • γεγονός — event

Chunk 202 (14 : 50)

Original (Greek)
Είναι κρίμα που δεν μπορούμε σήμερα να εντρυφήσουμε

Sentence translation
It is a pity that today we cannot delve (into it).

Word-by-word

  • Είναι — it is
  • κρίμα — pity / shame
  • που — that
  • δεν — not
  • μπορούμε — we can
  • σήμερα — today
  • να — to
  • εντρυφήσουμε — dive deeply / study

Chunk 203 (14 : 55)

Original (Greek)
λίγο στην υμνολογία της εκκλησίας η οποία θα μας δώσει

Sentence translation
a little into the Church’s hymnography, which will give us …

Word-by-word

  • λίγο — a little
  • στην — into the
  • υμνολογία — hymnography
  • της — of the
  • εκκλησίας — Church
  • η οποία — which
  • θα — will
  • μας — us
  • δώσει — give

Chunk 204 (14 : 59)

Original (Greek)
μεγάλη τροφή με όλα αυτά τα γεγονότα

Sentence translation
great nourishment from all these events.

Word-by-word

  • μεγάλη — great
  • τροφή — food / nourishment
  • με — from / with
  • όλα — all
  • αυτά — these
  • τα — the
  • γεγονότα — events

Chunk 205 (15 : 04)

Original (Greek)
να είμαστε λίγο πιο ενημερωμένοι εγώ θα έλεγα

Sentence translation
so that we may be a little better informed, I would say.

Word-by-word

  • να — to
  • είμαστε — be
  • λίγο — a little
  • πιο — more
  • ενημερωμένοι — informed
  • εγώ — I
  • θα — would
  • έλεγα — say

Chunk 206 (15 : 09)

Original (Greek)
για να μπορέσουμε να κάνουμε και μια προσωπική προσπάθεια

Sentence translation
in order that we can also make a personal effort.

Word-by-word

  • για — for / in order to
  • να — to
  • μπορέσουμε — may be able
  • να — to
  • κάνουμε — do / make
  • και — also
  • μια — a
  • προσωπική — personal
  • προσπάθεια — effort

Chunk 207 (15 : 12)

Original (Greek)
ώστε αυτό να έχει μια συνέχεια.

Sentence translation
so that this may have a continuation.

Word-by-word

  • ώστε — so that
  • αυτό — this
  • να — to
  • έχει — have
  • μια — a
  • συνέχεια — continuation

Chunk 208 (15 : 15)

Original (Greek)
Γιατί η γέννησης του Χριστού, η ενανθρώπιση του Θεού

Sentence translation
Because the birth of Christ, the incarnation of God,

Word-by-word

  • Γιατί — because
  • η — the
  • γέννησης — birth
  • του — of the
  • Χριστού — Christ
  • ,
  • η — the
  • ενανθρώπιση — incarnation
  • του — of the
  • Θεού — God

Chunk 209 (15 : 19)

Original (Greek)
δεν είναι το σημείο των Χριστουγέννων.

Sentence translation
is not the end-point of Christmas.

Word-by-word

  • δεν — not
  • είναι — is
  • το — the
  • σημείο — point / goal
  • των — of the
  • Χριστουγέννων — Christmas

Chunk 210 (15 : 23)

Original (Greek)
Είναι οι Σταύρωσες, είναι οι Ανάστασες,

Sentence translation
It is the Crucifixions, it is the Resurrections,

Word-by-word

  • Είναι — are / is
  • οι — the
  • Σταύρωσες — Crucifixions
  • ,
  • είναι — are
  • οι — the
  • Ανάστασες — Resurrections

 

Chunk 211 (15 : 27)

Original (Greek)
είναι οι Ανάληψες, είναι η Βασιλεία του Θεού

Sentence translation
they are the Ascensions; it is the Kingdom of God.

Word-by-word

  • είναι — is/are
  • οι — the
  • Ανάληψες — Ascensions
  • ,
  • είναι — is
  • η — the
  • Βασιλεία — Kingdom
  • του — of the
  • Θεού — God

Chunk 212 (15 : 30)

Original (Greek)
Και αυτό αν δεν μπορέσουμε να το συνδυάσουμε

Sentence translation
And if we cannot combine this.

Word-by-word

  • Καί — and
  • αυτό — this
  • αν — if
  • δεν — not
  • μπορέσουμε — we can / are able
  • να — to
  • το — it
  • συνδυάσουμε — combine

Chunk 213 (15 : 33)

Original (Greek)
στο περιεχόμενο αυτής της εορτής

Sentence translation
within the content of this feast.

Word-by-word

  • στο — in the
  • περιεχόμενο — content
  • αυτής — of this
  • της — the
  • εορτής — feast

Chunk 214 (15 : 36)

Original (Greek)
και να το δούμε σαν μια προοπτική πρόκληση

Sentence translation
and see it as a prospective challenge.

Word-by-word

  • και — and
  • να — to
  • το — it
  • δούμε — we see
  • σαν — as / like
  • μια — a
  • προοπτική — prospect / perspective
  • πρόκληση — challenge

Chunk 215 (15 : 42)

Original (Greek)
γιατί είναι πραγματικά πρόκληση να σου προσφέρεται

Sentence translation
because it is truly a challenge for such a gift to be offered to you.

Word-by-word

  • γιατί — because
  • είναι — is
  • πραγματικά — truly
  • πρόκληση — challenge
  • να — to
  • σου — to you
  • προσφέρεται — is offered

Chunk 216 (15 : 45)

Original (Greek)
ένα τόσο μεγάλο γεγονός, γεγονός που σου ανήκει

Sentence translation
such a great event—an event that belongs to you.

Word-by-word

  • ένα — a
  • τόσο — so
  • μεγάλο — great / large
  • γεγονός — event
  • ,
  • γεγονός — event
  • που — which / that
  • σου — your / to you
  • ανήκει — belongs

Chunk 217 (15 : 51)

Original (Greek)
και μπορείς να το οικειοποιηθείς

Sentence translation
and you can make it your own.

Word-by-word

  • και — and
  • μπορείς — you can
  • να — to
  • το — it
  • οικειοποιηθείς — appropriate / take to yourself

Chunk 218 (15 : 55)

Original (Greek)
και όμως η απόσταση από αυτή τη μυσταγωγία

Sentence translation
and yet the distance from this mystagogy.

Word-by-word

  • και — and
  • όμως — yet / nevertheless
  • η — the
  • απόσταση — distance
  • από — from
  • αυτή — this
  • τη — the
  • μυσταγωγία — mystagogy / sacred initiation

Chunk 219 (16 : 00)

Original (Greek)
από αυτή τη συμμετοχή στο μυστήριο

Sentence translation
from this participation in the mystery.

Word-by-word

  • από — from
  • αυτή — this
  • τη — the
  • συμμετοχή — participation
  • στο — in the
  • μυστήριο — mystery

Chunk 220 (16 : 03)

Original (Greek)
θα λέγαμε το αφήνει να είναι αναξιοποιητό.

Sentence translation
we would say, it leaves it unutilized.

Word-by-word

  • θα — would / will
  • λέγαμε — we would say
  • το — it
  • αφήνει — leaves
  • να — to
  • είναι — be
  • αναξιοποιητό — unused / unexploited